Eclesiastes 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ha nyuma, nanabona ngiisi kwaꞌbakeni bagweti bagalibuzibwa mu kihugo. Nanabona kweꞌkyanya bagweti bagaalira, ndaaye mundu woꞌkubaholeeza. Si ábagweti bagabalibuza, bo bakoli hiiti ubushobozi bweneene. Ee! Byebyo byo bitumiri yabo bakeni babuziri woꞌkubaholeeza.
1 Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 Nanabonaga kwo ábakoli fwiri bo bahiriirwi ukuhima ábakiri bagumaana.
2 Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 Si ku yabo bombi, útazi butwa yehe, ye hiriirwi ingingwe. Mukuba, kundu abandu bali mu longa amalibu mu kihugo, uyo útazi butwa, yehe atazi gabona.
3 Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Nanashubi bona íbitumiri umundu ali mu yitubanula mu kukola. Mukuba, ali mu ba aloziizi ukuyerekana ngiisi kwo agendukiirwi bweneene, gira lyo avyula uluugi mu baabo. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
4 Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 Bagweti bagakizi deta: «Umuhwija ali mu yishumata, halinde ishali linahambiri múyita.»
5 O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
6 Kundu kwokwo, natona kwo buli bwija, umundu akizi tuugiza ku hiniini hyo agweti, ukuhima ukuyitubanula ku bingi íbitagamúgenduukira.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Ha nyuma, nanashubi bona irindi igambo lizira kamaro mu kihugo.
7 Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
8 Hâli umundu úwâli tuuziri yenyene. Atâli hiiti mwene wabo, atanâli busiri. Kundu kwokwo, âli kizi koleereza bweneene. Ulya mundu âli kizi yiloogeza ibindu, halinde bibe katundu. Neꞌri hakazinda, anakizi yibuuza kwokuno: «Ikyanya ngweti ngayitubanula mwene yuku, biryagagi hiꞌgulu lya nyandi? Emwe! Kituma kiki ngweti ngayibuliisa ubushambaale?» Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Bigweti bigaavuna umutima.
8 um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: “Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?” Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Abandu babiri, bo bahimiri umundu muguma. Mukuba, ikyanya bagweti bagakolera kuguma, bali mu ba bagendukiirwi ingingwe.
9 Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
10 Ee! Muguma, iri angagwa, uwabo agamúvyula. Haliko ali yayewe imwoꞌmundu úli mu gwa, anabe abuziri kiri noꞌmundu woꞌkumúvyula.
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Na kwakundi, abandu babiri, iri bangagwejera kuguma, bali mu biikana iduutu. Si umundu, iri angaba ali yenyene, kuti kwangayiheereza iduutu?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
12 Umundu muguma angahimwa noꞌmugoma, si ababiri boohe, bangamúhima. Imigozi ishatu, iri yangalukirwa kuguma, batali mu gitwisa duba-duba.
12 Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 Umusore mukeni úguhiiti ubwitegeereze gulyagagi muhiirwa, ukuhima umwami mushaaja, anabe muhwija. Mukuba, ulya mwami, ndaalyo ihano lyo angaki yuvwa.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
14 Haliko yugwo musore gwohe, kundu gwangaba gulyosiibwi mu nyumba yeꞌmbohe, kandi iri gubusirwi mu bukeni, haliko gwangaki twala abaabo.
14 Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
15 Yugwo musore, nanabonaga kwaꞌbandu booshi mu kihugo bagweti bagagukulikira. Mukuba, gwo gukagomboola mwami.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Ku ndondeko, abandu bingi bweneene bâli gweti bagagukulikira. Haliko ha nyuma, banaba bataki gusiimiri. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.
17 Ikyanya ugakizi yingira mu nyumba ya Rurema, ukizi yilanga, unakizi yuvwiriza ku bwitonde. Si utakizi ba muhwija, mu kuyami tanga amatuulo duba-duba. Yabo bahwija batayiji ngiisi kwo bakoli hubiri.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.