Eclesiastes 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngiisi igambo, liri mu ba neꞌkyanya kyalyo. Ee! Hano mu kihugo, halyagagi ikyanya ku ngiisi igambo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Hali ikyanya kyoꞌkubutwa, na kyoꞌkufwa.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Hali ikyanya kyoꞌkuyita, na kyoꞌkukiza.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Hali ikyanya kyoꞌkulira, na kyoꞌkushubi sheka.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Hali ikyanya kyoꞌkushaabula amabwe, na kyoꞌkushubi gakuumania.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Hali ikyanya kyoꞌkushakula, na kyoꞌkuleka ukushakula.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Hali ikyanya kyoꞌkudaatula imirondo, na kyoꞌkushubi gihanga.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Hali ikyanya kyoꞌkukunda, na kyoꞌkushubi shomba.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ikyanya umukozi agweti agayitubanula, bikagi byo ali mu ba ayungusiri?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Si umukolwa gwo Rurema akaheereza abandu, keera nabona kwo guzidohiri ngana.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Nanashubi bonaga kwo Rurema abiisiri amagambo geꞌmyakuula mu mitima yitu. Kundu kwokwo, mu byoshi byo tugweti tugaagira, ndaaye úli mu sobanukirwa ngiisi kwo akabitondeera, na ngiisi kwo akabiyusa.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Ikyanya umundu angaba akiri ho, nyiji kwo ndaakyo kindu kiija ukuhima ukuyishambaaza noꞌkukizi gira amiija.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Abandu bakwiriiri bakizi lya, banakizi nywa. Neꞌkyanya bagweti bagaakola, banakizi shambaala. Yibyo byoshi, biri bigabi ukulyoka imwa Rurema.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Byoshi byo Rurema agweti agaagira, nyiji kwo bigagenderera, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ndaakyo íkyangashubi biyushuulwa kwo, ndaanakyo íkyangabishaazibwa kwo. Na íbitumiri Rurema agweti agaagira kwokwo, gira lyaꞌbandu bakizi músimbaha.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Ngiisi íbiri ho zeene, byâli kola-kola ho. Na ngiisi íbyâye be, keera bikagwanwa byaba. Rurema ye tumiri byoshi biri mu galuka-galuka.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Nanabona irindi igambo mu kihugo. Kundu abandu bakwiriiri bakulikire íbikwaniini, si amabi naaho go bagweti bagaagira. Na ho bangatuula mu kuli, si bakoli bihuusiri.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Nanayidesa mu mutima gwani, ti: «Ku ngiisi igambo, halyagagi ikyanya íkishungisirwi. Rurema agaki twa imaaja za ábakwaniini, kiri na zaꞌbabi.»
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Nanashubi yitoneesa mu mutima gwani: «Ku luhande lwaꞌbandu, Rurema agweti agabageza, gira lyo abayereka kwo ndaalwo lubibi ha kati kaabo neꞌnyamiishwa.»
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Si umundu ali mu fwa, neꞌnyamiishwa, nayo, iri mu fwa. Yabo bombi, ulufu naaho lwo lubalindiriiri. Na kwakundi, bombi bali mu yisa umuuka. Kwokwo, umundu, ndaabyo ahimiri kweꞌnyamiishwa. Kiziga, byoshi biryagagi bya busha-busha!
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Booshi bali mu fwagaga, banalole i kuzimu. Ee! Booshi bakalyokaga mu luvu. Na mwomwo, mwo bagashubi galukira.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Aaho! Nyandagi úwangayerekana ku kasiisa, kwoꞌmutima gwoꞌmundu guli mu genda mwiꞌgulu, na gweꞌnyamiishwa gunalindimukire mu kuzimu?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ehee! Nanabonaga kwo ndaakwo kundi kwoꞌmundu angagira, kútali kushambaalira umukolwa gwage. Mukuba, byebyo byo ashungikirwa. Si ndaaye úwangamúmenyeesa íbigakoleka ha nyuma lyage!
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.