Eclesiastes 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngiisi igambo, liri mu ba neꞌkyanya kyalyo. Ee! Hano mu kihugo, halyagagi ikyanya ku ngiisi igambo.
1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
2 Hali ikyanya kyoꞌkubutwa, na kyoꞌkufwa.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Hali ikyanya kyoꞌkuyita, na kyoꞌkukiza.
3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
4 Hali ikyanya kyoꞌkulira, na kyoꞌkushubi sheka.
4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Hali ikyanya kyoꞌkushaabula amabwe, na kyoꞌkushubi gakuumania.
5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
6 Hali ikyanya kyoꞌkushakula, na kyoꞌkuleka ukushakula.
6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
7 Hali ikyanya kyoꞌkudaatula imirondo, na kyoꞌkushubi gihanga.
7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Hali ikyanya kyoꞌkukunda, na kyoꞌkushubi shomba.
8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Ikyanya umukozi agweti agayitubanula, bikagi byo ali mu ba ayungusiri?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Si umukolwa gwo Rurema akaheereza abandu, keera nabona kwo guzidohiri ngana.
10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
11 Nanashubi bonaga kwo Rurema abiisiri amagambo geꞌmyakuula mu mitima yitu. Kundu kwokwo, mu byoshi byo tugweti tugaagira, ndaaye úli mu sobanukirwa ngiisi kwo akabitondeera, na ngiisi kwo akabiyusa.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Ikyanya umundu angaba akiri ho, nyiji kwo ndaakyo kindu kiija ukuhima ukuyishambaaza noꞌkukizi gira amiija.
12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13 Abandu bakwiriiri bakizi lya, banakizi nywa. Neꞌkyanya bagweti bagaakola, banakizi shambaala. Yibyo byoshi, biri bigabi ukulyoka imwa Rurema.
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
14 Byoshi byo Rurema agweti agaagira, nyiji kwo bigagenderera, halinde imyaka neꞌmyakuula. Ndaakyo íkyangashubi biyushuulwa kwo, ndaanakyo íkyangabishaazibwa kwo. Na íbitumiri Rurema agweti agaagira kwokwo, gira lyaꞌbandu bakizi músimbaha.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
15 Ngiisi íbiri ho zeene, byâli kola-kola ho. Na ngiisi íbyâye be, keera bikagwanwa byaba. Rurema ye tumiri byoshi biri mu galuka-galuka.
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
16 Nanabona irindi igambo mu kihugo. Kundu abandu bakwiriiri bakulikire íbikwaniini, si amabi naaho go bagweti bagaagira. Na ho bangatuula mu kuli, si bakoli bihuusiri.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
17 Nanayidesa mu mutima gwani, ti: «Ku ngiisi igambo, halyagagi ikyanya íkishungisirwi. Rurema agaki twa imaaja za ábakwaniini, kiri na zaꞌbabi.»
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Nanashubi yitoneesa mu mutima gwani: «Ku luhande lwaꞌbandu, Rurema agweti agabageza, gira lyo abayereka kwo ndaalwo lubibi ha kati kaabo neꞌnyamiishwa.»
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
19 Si umundu ali mu fwa, neꞌnyamiishwa, nayo, iri mu fwa. Yabo bombi, ulufu naaho lwo lubalindiriiri. Na kwakundi, bombi bali mu yisa umuuka. Kwokwo, umundu, ndaabyo ahimiri kweꞌnyamiishwa. Kiziga, byoshi biryagagi bya busha-busha!
19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
20 Booshi bali mu fwagaga, banalole i kuzimu. Ee! Booshi bakalyokaga mu luvu. Na mwomwo, mwo bagashubi galukira.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
21 Aaho! Nyandagi úwangayerekana ku kasiisa, kwoꞌmutima gwoꞌmundu guli mu genda mwiꞌgulu, na gweꞌnyamiishwa gunalindimukire mu kuzimu?
21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
22 Ehee! Nanabonaga kwo ndaakwo kundi kwoꞌmundu angagira, kútali kushambaalira umukolwa gwage. Mukuba, byebyo byo ashungikirwa. Si ndaaye úwangamúmenyeesa íbigakoleka ha nyuma lyage!
22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.