Eclesiastes 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, nanayitoneesa kwokuno: «Leka ngana ngizi yishagalusa. Ndongage ukuyisimiisa.» Si yukwo nakwo, nanakubona kwo kulyagagi busha!
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 Na kundu nꞌgagiraga mbu nyishese, si nanayiji bona kwo nakwo buli buhwija. Ee! Yukwo kuyishambaaza, ndaako kamaro ákakuli mwo.
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Ikyanya nâli ki rongwirwi noꞌbwitegeereze, nꞌgagira mbu nyishambaaze neꞌdivaayi. Nanagiraga mbu nimenye ngiisi kwoꞌbuhwija buli. Nâli loziizi ukumenya íbikwaniini, ku siku niini zo tutuuziri mu kihugo.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Na kwakundi, nꞌgashungika ukugira imikolwa ya kahebuuza, nga kuyiyubakira inyumba nyingi. Nanalimiisa neꞌndalo nyija zeꞌmizabibu.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Nanayibyalira imbuto zoꞌtwaso útubuhayiri. Yizo ndalo, zâli kizi simiisa amasu bweneene. Nanazibyala kiri na mweꞌmilala mingi-mingi yeꞌbiti byeꞌbitumbwe.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Nanahumba neꞌbirigo byaꞌmiiji, gira ndonge ukukizi binywisa.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Nanagula abaja bashosi, naꞌbaja-kazi. Naꞌbandi baja banayiji butirwa mu mwani. Na kandi, nâli gweti akanyamwala keꞌngaavu naꞌkeꞌbibuzi, ukuhima abandi booshi ábakagwanwa i Yerusaleemu imbere lyani.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Nanayilundira iharija neꞌnooro, kiri neꞌbihinda íbyâli kizi lyoka mu gandi maami, na mu zindi poroveesi. Nanalonga naꞌbajoborozi, abashosi naꞌbakazi. Na ku luhande lwaꞌbakazi, e balya! Nâli kizi yisimiisa naꞌbakazi bingi-bingi, nga ngiisi kwoꞌmushosi angalooza.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Nanaba mutasumbwa bweneene, ukuhima booshi ábakagwanwa i Yerusaleemu imbere lyani. Mu kati ka yibyo byoshi, nie wâli mwitegeereza.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Ngiisi byo nâli kizi yifwija, byo na byebyo, nâli kizi yabiira. Na ngiisi byo nâli kizi kolaga, nâli kizi bishambaalira. Byebyo, byo byâli bihembo byeꞌyo mitubanulo yani.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Kundu kwokwo, ikyanya nꞌgasalira ku byoshi byo nâli kizi yitubanula kwo, yoo! Nanabona kwo byoshi biri bya busha-busha. Kuli mu ba naaho, nga kulooza ukugwata imbuusi. Kiziga mu kihugo, ndaakyo kyoꞌmundu angaki longa mwo.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Nanashubi yitoneesa hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze, na hiꞌgulu lyoꞌbuzeeze, na hiꞌgulu lyoꞌbuhwija. Nanayibuuza: «Umwami úgangulikira, biki byo angaki shubi gira, na byoshi keera bikagwanwa byagirwa?»
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Kundu kwokwo, nanasobanukirwa kwoꞌbwitegeereze bwo bwija ukuhima ubuhwija, nga kwoꞌmulengeerwe guli mwija ukuhima ikihulu.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Mukuba, umwitegeereza, ahiiti amasu mwiꞌtwe lyage. Si umuhwija yehe, ali mu kizi mamaata naaho mu kihulu. Kundu kwokwo, yabo bombi, nanayiji bona kwo bagahekera mwomwo mu lufu.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Ha nyuma, nanashubi yitoneesa kwokuno: «Kiziga ngiisi íbigagwata umuhwija, kiri na naani byo bigangwata. Aaho! Mu kukizi ba mwitegeereza, kutagi kwo ngendukiirwi?» Nanayitoneesa mu mutima gwani kwokuno: «Si bino nabyo, biryagagi bya busha-busha!»
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Si umwitegeereza, noꞌmuhwija, ndaaye úgabakengeera. Mu siku ízigayija, yabo bombi bâye be bayibagiirwi. Nga kwoꞌmuhwija agaafwa, kwo noꞌmwitegeereza naye agaafwa.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Ku yukwo, nanatondeera ukunegura uburambe bwani. Mukuba, byoshi íbigweti bigakizi koleka mu kihugo, biri bya kulyaniisa naaho umutima. Na byoshi biryagagi bya busha-busha. Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Birya byoshi byo nâli kizi yitubanula kwo mu kihugo, nanashubi binegura. Mukuba, bingwiriiri kwo nâye sigire ugundi mundu úwâye yije ha nyuma lyani.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Noꞌyo mundu, nyandi úyiji, iri angaba ali mwitegeereza, kandi iri muhwija? Kundu kwokwo, ye gabikoleesa byoshi. Yoyo ye gahyana ngiisi byo nꞌgashahira kweꞌkyuya mu kihugo, mu kukoleesa ubwenge bwani. Aahago! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Yibyo byoshi byo nꞌgayitubanula kwo mu kihugo, byanatumaga ngavunika umutima.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Mukuba, kundu umundu ali mu ba afitiirwi ukugira umukolwa ku bwitegeereze bwage, na ku bwenge bwage, na ku bumenyi bwage, halikago byoshi byo âli kizi gira, agabisigira ugundi mundu. Noꞌyo gundi, ndaagwo muluho gwoshi-gwoshi gwo agayuvwa hiꞌgulu lyabyo. Aahago! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Bunali buhanya naaho.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Aahago! Ikyanya umundu ali mu yitubanula mu kihugo, anayiluhye ku bwenge bwage, bikagi byo ali mu ba ayungusiri?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Si ikyanya agweti agaakola, gali malibu naaho, noꞌmwizingeerwe! Kiri na bushigi, ubwenge bwage butali mu luhuuka. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Ndaago gandi miija goꞌmundu angagira, ha nyuma naaho lyoꞌkunywa noꞌkulya, iri anashambaalira umukolwa gwage. Ee! Ukugira kwokwo, nabona kwo kulyosiri imwa Rurema.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Mukuba, ndaaye úwangalya, kandi iri alonga ubusiime, kútali mu kati ka Rurema.
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Iri umundu angasimiisa Rurema, Rurema ali mu múheereza ubwitegeereze, noꞌbumenyi, noꞌbushambaale. Si umunabyaha yehe, Rurema ali mu múheereza naaho umukolwa gwoꞌkukizi kuumania ibindu bingi, anabisingule. Halikago ha nyuma, anayiji bisikiiriza ugundi úgweti úgakizi simiisa Rurema. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.