Eclesiastes 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, nanayitoneesa kwokuno: «Leka ngana ngizi yishagalusa. Ndongage ukuyisimiisa.» Si yukwo nakwo, nanakubona kwo kulyagagi busha!
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Na kundu nꞌgagiraga mbu nyishese, si nanayiji bona kwo nakwo buli buhwija. Ee! Yukwo kuyishambaaza, ndaako kamaro ákakuli mwo.
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Ikyanya nâli ki rongwirwi noꞌbwitegeereze, nꞌgagira mbu nyishambaaze neꞌdivaayi. Nanagiraga mbu nimenye ngiisi kwoꞌbuhwija buli. Nâli loziizi ukumenya íbikwaniini, ku siku niini zo tutuuziri mu kihugo.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Na kwakundi, nꞌgashungika ukugira imikolwa ya kahebuuza, nga kuyiyubakira inyumba nyingi. Nanalimiisa neꞌndalo nyija zeꞌmizabibu.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Nanayibyalira imbuto zoꞌtwaso útubuhayiri. Yizo ndalo, zâli kizi simiisa amasu bweneene. Nanazibyala kiri na mweꞌmilala mingi-mingi yeꞌbiti byeꞌbitumbwe.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Nanahumba neꞌbirigo byaꞌmiiji, gira ndonge ukukizi binywisa.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Nanagula abaja bashosi, naꞌbaja-kazi. Naꞌbandi baja banayiji butirwa mu mwani. Na kandi, nâli gweti akanyamwala keꞌngaavu naꞌkeꞌbibuzi, ukuhima abandi booshi ábakagwanwa i Yerusaleemu imbere lyani.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Nanayilundira iharija neꞌnooro, kiri neꞌbihinda íbyâli kizi lyoka mu gandi maami, na mu zindi poroveesi. Nanalonga naꞌbajoborozi, abashosi naꞌbakazi. Na ku luhande lwaꞌbakazi, e balya! Nâli kizi yisimiisa naꞌbakazi bingi-bingi, nga ngiisi kwoꞌmushosi angalooza.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Nanaba mutasumbwa bweneene, ukuhima booshi ábakagwanwa i Yerusaleemu imbere lyani. Mu kati ka yibyo byoshi, nie wâli mwitegeereza.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Ngiisi byo nâli kizi yifwija, byo na byebyo, nâli kizi yabiira. Na ngiisi byo nâli kizi kolaga, nâli kizi bishambaalira. Byebyo, byo byâli bihembo byeꞌyo mitubanulo yani.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Kundu kwokwo, ikyanya nꞌgasalira ku byoshi byo nâli kizi yitubanula kwo, yoo! Nanabona kwo byoshi biri bya busha-busha. Kuli mu ba naaho, nga kulooza ukugwata imbuusi. Kiziga mu kihugo, ndaakyo kyoꞌmundu angaki longa mwo.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Nanashubi yitoneesa hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze, na hiꞌgulu lyoꞌbuzeeze, na hiꞌgulu lyoꞌbuhwija. Nanayibuuza: «Umwami úgangulikira, biki byo angaki shubi gira, na byoshi keera bikagwanwa byagirwa?»
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Kundu kwokwo, nanasobanukirwa kwoꞌbwitegeereze bwo bwija ukuhima ubuhwija, nga kwoꞌmulengeerwe guli mwija ukuhima ikihulu.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Mukuba, umwitegeereza, ahiiti amasu mwiꞌtwe lyage. Si umuhwija yehe, ali mu kizi mamaata naaho mu kihulu. Kundu kwokwo, yabo bombi, nanayiji bona kwo bagahekera mwomwo mu lufu.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Ha nyuma, nanashubi yitoneesa kwokuno: «Kiziga ngiisi íbigagwata umuhwija, kiri na naani byo bigangwata. Aaho! Mu kukizi ba mwitegeereza, kutagi kwo ngendukiirwi?» Nanayitoneesa mu mutima gwani kwokuno: «Si bino nabyo, biryagagi bya busha-busha!»
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Si umwitegeereza, noꞌmuhwija, ndaaye úgabakengeera. Mu siku ízigayija, yabo bombi bâye be bayibagiirwi. Nga kwoꞌmuhwija agaafwa, kwo noꞌmwitegeereza naye agaafwa.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Ku yukwo, nanatondeera ukunegura uburambe bwani. Mukuba, byoshi íbigweti bigakizi koleka mu kihugo, biri bya kulyaniisa naaho umutima. Na byoshi biryagagi bya busha-busha. Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Birya byoshi byo nâli kizi yitubanula kwo mu kihugo, nanashubi binegura. Mukuba, bingwiriiri kwo nâye sigire ugundi mundu úwâye yije ha nyuma lyani.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Noꞌyo mundu, nyandi úyiji, iri angaba ali mwitegeereza, kandi iri muhwija? Kundu kwokwo, ye gabikoleesa byoshi. Yoyo ye gahyana ngiisi byo nꞌgashahira kweꞌkyuya mu kihugo, mu kukoleesa ubwenge bwani. Aahago! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Yibyo byoshi byo nꞌgayitubanula kwo mu kihugo, byanatumaga ngavunika umutima.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Mukuba, kundu umundu ali mu ba afitiirwi ukugira umukolwa ku bwitegeereze bwage, na ku bwenge bwage, na ku bumenyi bwage, halikago byoshi byo âli kizi gira, agabisigira ugundi mundu. Noꞌyo gundi, ndaagwo muluho gwoshi-gwoshi gwo agayuvwa hiꞌgulu lyabyo. Aahago! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Bunali buhanya naaho.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Aahago! Ikyanya umundu ali mu yitubanula mu kihugo, anayiluhye ku bwenge bwage, bikagi byo ali mu ba ayungusiri?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Si ikyanya agweti agaakola, gali malibu naaho, noꞌmwizingeerwe! Kiri na bushigi, ubwenge bwage butali mu luhuuka. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Ndaago gandi miija goꞌmundu angagira, ha nyuma naaho lyoꞌkunywa noꞌkulya, iri anashambaalira umukolwa gwage. Ee! Ukugira kwokwo, nabona kwo kulyosiri imwa Rurema.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Mukuba, ndaaye úwangalya, kandi iri alonga ubusiime, kútali mu kati ka Rurema.
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Iri umundu angasimiisa Rurema, Rurema ali mu múheereza ubwitegeereze, noꞌbumenyi, noꞌbushambaale. Si umunabyaha yehe, Rurema ali mu múheereza naaho umukolwa gwoꞌkukizi kuumania ibindu bingi, anabisingule. Halikago ha nyuma, anayiji bisikiiriza ugundi úgweti úgakizi simiisa Rurema. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.