Deuteronômio 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 «E Bahisiraheeri, yuvwirizi! Buno, mukolaga mugajabuka ulwiji Yorodaani. Munagendi yimula abandu beꞌmilala mingi íhimbiri, banali bikalage ukumùhima. Kiri noꞌtwaya twabo, inzitiro zaatwo zishuumiri halinde kwiꞌgulu.
1 Moisés disse ao povo: — Escute, ó povo de Israel! Hoje vocês vão atravessar o rio Jordão e vão tomar posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês. As cidades deles são enormes e são protegidas por muralhas que chegam até o céu.
2 Yabo bandu bali bifigisi, banali bikalage. Baguma baabo bali Bahanaaki. Keera mukayuvwa kwo bali mu deta: “Nyandi úwangayibanga beene Hanaaki?”
2 Vocês já ouviram falar dos anaquins , uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: “Ninguém pode derrotar os anaquins.”
3 Kundu kwokwo, mumenye zeene kwo Nahano Rurema winyu, ye mu gwanwa imbere liinyu. Ali nga muliro úguli mu jigiivya. Kwokwo, agamùhimira bo, anabazimiize. Mugabayimula, munayami basivya, nga kwo Nahano keera akamùlagaania.
3 Mas fiquem certos de que o Senhor , nosso Deus, vai hoje na frente de vocês como um fogo que devora tudo. Ele derrotará e destruirá os povos dessa terra, e assim, conforme o Senhor Deus prometeu, vocês irão expulsá-los e matá-los depressa.
4 «Ikyanya Nahano, Rurema winyu agaaba keera amùyimulira bo, mutakolwe kwo mwadeta, mbu: “Íbitumiri Nahano akayemeera kwo tugwate kino kihugo, bwo tukwaniini.” E balya, nanga! Si íbitumiri akamùyimulira bo, ku bwenge boohe bâli bihuusiri.
4 — Mas, depois que o Senhor , nosso Deus, tiver expulsado esses povos da presença de vocês, não fiquem pensando assim: “Deus nos trouxe aqui e nos deu esta terra porque somos bons.” Não é por isso; mas Deus vai expulsar esses povos da presença de vocês porque eles são maus.
5 Yikyo kihugo, iri mwangakigwata, kutali kudeta mbu bwo muli bandu ábakwaniini, kandi iri mbu muli bandu boꞌkuli. Aahabi! Haliko, mumenye kwo Nahano agamùyimulira bo, ku bwenge bâli bihuusiri, na bwo aloziizi ukusimbahiisa indahiro yo akanywana na bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
5 Vocês não vão tomar posse da terra porque são bons e honestos. É por causa da maldade desses povos que Deus vai expulsá-los e também porque o Senhor , nosso Deus, quer cumprir o que prometeu aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Ngiisi byo mugaamenya byo byebi: Yiki kihugo kiija, iri Nahano agamùheereza kyo, mukihyane, kutali mbu bwo mwe mukwaniini. Si muli mindagabika!
6 Portanto, fiquem certos de que Deus lhes está dando esta boa terra não porque vocês sejam bons; pelo contrário, vocês são gente teimosa.
7 «Mukengeere kwo halya mwiꞌshamba, mwâli kizi yagaza Nahano, Rurema winyu. Yiryo igambo, mutaliyibagire. Ukulyokera ku lusiku lwo mukalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde ho mwahikira hano, mwâli kizi yihindulira Nahano.
7 — Nunca esqueçam que no deserto vocês provocaram tanto a Deus, o Senhor , que ele ficou irado com vocês. Desde que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm se revoltado contra Deus.
8 «Ku mugazi gweꞌHorebu, mukaraakaza Nahano bweneene, halinde analoozi mùminika.
8 Até mesmo no monte Sinai vocês o provocaram, e ele ficou tão irado, que pensou em destruí-los.
9 Nꞌgazamuuka ku mugazi, gira ngendi yakiira amabuye gabiri mabaaje ágâli yandisirwi kwaꞌmagambo geꞌkihango kyo mukanywana na Nahano. Nanahisa isiku makumi gana, bushigi niꞌzuuba, ndi haaho ku mugazi. Ku yikyo kyanya, ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo nꞌgaleeza ku kanwa.
9 Eu subi o monte para receber de Deus as duas placas de pedra, nas quais estava escrita a aliança que ele fez com vocês. Fiquei ali no monte quarenta dias e quarenta noites e durante todo aquele tempo não comi, nem bebi nada.
10 «Nahano Rurema, ikyanya akayusa ukuyandika imaaja zooshi noꞌmunwe gwage ku galya mabuye gabiri mabaaje, anagambeereza. Yizo maaja, zo zeezirya akamùbwira mu muliro, ikyanya mweshi mwâli kuumaniri halya ku mugazi.
10 O Senhor Deus me deu as duas placas de pedra. Ele mesmo tinha escrito nelas tudo o que tinha dito a vocês do meio do fogo, quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 Ikyanya nꞌgahisa yizo siku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, ndi ku mugazi, Nahano akambeereza yago mabuye gabiri mabaaje, go âli yandisiri kwaꞌmagambo geꞌkihango.
11 — Foi no fim daqueles quarenta dias que o Senhor Deus me deu as duas placas da aliança.
12 «Ha nyuma, anambwira: “Yimukaga, uyami manuka. Abandu baawe bo ukalyosa i Miisiri, si keera bahuna. Kundu nꞌgabayereka injira yoꞌkutuula mwo, haliko buno keera bagisiga. Haliibwi! Keera banayitulira umugisi.”
12 Aí ele me disse: “Desça logo daqui e volte para onde está o povo que você tirou do Egito, pois eles já cometeram um pecado grave. Bem depressa deixaram de seguir as minhas ordens e já fizeram um ídolo de metal para adorar.
13 «Nahano anashubi mbwira: “Yaba bandu, nababona naaho, kwo bali mindagabika.
13 Eu sei — Deus continuou — que este povo é teimoso.
14 Undeke nyami baminika, gira bataki kengeerwe mu kihugo. Ee ma! Ha nyuma, na ngugire mwoꞌgundi mulala úguhimbiri, gunaluguuke ukubahima.”
14 Portanto, não procure me impedir, pois vou destruí-los, e assim ninguém lembrará mais que existiram. E de você, Moisés, e dos seus descendentes farei uma nação maior e mais poderosa do que a deles.”
15 «Ikyanya gulya mugazi gwâli ki yasiri kwoꞌmuliro, nanagumanuka kwo. Nâli tengetiiri galya mabuye gabiri mabaaje ágâli yandisirwi kweꞌkihango.
15 E Moisés continuou: — Aí eu desci do monte, do qual subiam chamas de fogo. Levava comigo as duas placas de pedra, as placas da aliança.
16 Iri nꞌgaloleekeza, nanabona ku kasiisa kwo keera mukahubira Nahano, Rurema winyu, mu kuyitulira umugisi gweꞌnyana mu byuma. Kundu Nahano akamùyereka injira, haliko, mwanayami gisiga.
16 Quando cheguei perto de vocês, vi que haviam pecado contra o Senhor , nosso Deus, e que bem depressa haviam deixado de seguir as suas ordens. Vi o bezerro de metal que vocês haviam feito para adorar.
17 Kundu nâli tengetiiragi galya mabuye gabiri mabaaje, haliko nanayami gashangula haashi, ganavunguka mu masu giinyu.
17 Então, na presença de vocês, joguei as placas de pedra no chão e as quebrei.
18 «Ha nyuma, nanashubi yubama imbere lya Nahano. Nanashubi habeera kandi izindi siku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba. Ndaahyo íhiteerwa ku shinda hyo nꞌgaleeza ku kanwa. Mukuba, mwâli mali hubira Nahano bweneene. Mwanamúraakaza, mu kugira íbitali nga byo.
18 Depois me ajoelhei diante de Deus, o Senhor , e fiquei ali quarenta dias e quarenta noites com o rosto encostado no chão. Como havia feito antes, não comi nem bebi nada durante aquele tempo. Agi dessa maneira porque vocês pecaram contra o Senhor , fazendo o que ele condena e provocando a sua ira.
19 Emwe! Akaraakara ngana, halinde analoozi gira mbu amùminike. Kwokwo, nanatondeera ukujuguma, nanatondeera ukumùhuunira imwa Nahano, halinde ananyuvwa.
19 Eu estava com medo da ira e do furor de Deus; ele estava tão irado, que pensava em destruí-los. Porém mais uma vez Deus atendeu o meu pedido.
20 «Ku yikyo kyanya, Nahano akarakarira kiri na Harooni. Âli loozi múyita, haliko naye, nanamúhuunira.
20 Ele estava irado também com Arão e pensou em matá-lo; por isso orei também em favor de Arão.
21 Lyeryo, nanayabiira gulya mugisi gweꞌnyana gwo mukayitulira, gunali gwo gukamùhubiisa, nanaguduulika kwoꞌmuliro. Ha nyuma, nanaguvungula-vungula, nanagujiga halinde gwanaba nga lukungu, nanagukabula mu lwiji úlwâli kizi hinga ku mugazi.
21 Aí peguei o bezerro de metal, aquele objeto nojento que vocês tinham feito, e o joguei no fogo. Depois o quebrei em pedaços, moí tudo até virar pó e atirei o pó no ribeirão que corria monte abaixo.
22 «Na kwakundi, ikyanya mwâli riiri i Tabeera, kiri neꞌMasa, neꞌKiburooti-Hatava, mwanashubi raakaza Nahano.
22 — Vocês provocaram, de novo, a ira do Senhor Deus, em Taberá, em Massá e em Quibrote-Ataavá.
23 «Iri mukaba mushumbisiri i Kadeeshi-Barineya, Nahano âli loziizi ukumùlungika i Kaanani. Kwokwo, akamùbwira: “Jabukagi! Ngola ngamùheereza ikihugo, mugendi kigwata.” Haliko, ikyanya Nahano, Rurema winyu akamúbwira kwokwo, mutanamútwaza. Mutakamúbiika kwoꞌmulangaaliro, mutanâli kizi músimbaha.
23 E também o provocaram em Cades-Barneia, quando ele mandou que tomassem posse da terra que lhes estava dando. Vocês não confiaram em Deus, mas se revoltaram contra ele e desobedeceram à sua ordem.
24 Mwehe, nyamiri nimùyiji kwo muli mu ba mindagabika.
24 Desde o dia em que eu os conheci, vocês sempre foram rebeldes contra Deus, o Senhor !
25 «Ikyanya Nahano akadeta kwo akola agamùshereeza, nanayubama imbere lyage isiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba.
25 E Moisés continuou, dizendo: — Quarenta dias e quarenta noites fiquei ajoelhado, com o rosto encostado no chão, na presença de Deus, o
26 Nanamúhuuna, ti: E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, utayite yaba bandu, maashi! Si balyagagi beꞌmwawe wenyene. We kabaguluula ku bukalage bwawe buhamu, wanabalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
26 E orei assim ao Senhor : “Ó Senhor , meu Deus! Eu te peço que não destruas o teu povo, o teu povo escolhido, que com a tua força e com o teu poder livraste do Egito.
27 Ukengeere abakozi baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Aaho! Kundu yaba bandu bayumuusa imitima yabo, si utabahaniirize. Utanalole ngiisi kwo bakuhagika, utanalole kiri neꞌbyaha byabo.
27 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó e não dês atenção à teimosia, à maldade e ao pecado deste povo.
28 We katushaaza i Miisiri. Aaho! Utaleke kwaꞌbandu beꞌyo munda bakizi tuhonyoleza, ti: “Kundu Nahano akabalagaania kwo agabayingiza mu kihugo, halikago atanahasha. Ehee! Si abashombiri naaho! Íbitumiri agabatwala mwiꞌshamba, gira lyo akabayitire mwo.”
28 Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.
29 Kundu kwokwo, E Nahano, Abahisiraheeri balyagagi bandu baawe wenyene. We kabaguluula ku bukalage bwawe buhamu, na ku bushobozi bwawe.»
29 Mas eles são o teu povo, o teu povo escolhido, que tiraste do Egito com a tua força e com o teu grande poder.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.