Deuteronômio 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Musa anahamagala Abahisiraheeri booshi, anababwira: «E Bahisiraheeri, muyuvwirize imaaja, naꞌmategeko, byo ngola ngamùyigiriza zeene. Mubiyigage, munayihangaane mu kukizi bisimbaha.
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 «Tweshi na Nahano Rurema witu, keera tukanywana ikihango yaho ku mugazi Horebu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Yikyo kihango, atakakinywana naaho na bashokuluza biitu. Si akakinywana na nyiitu kwakundi, twe tukiri bagumaana zeene.
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Yaho ku mugazi, Nahano akamùganuuza mu kati koꞌmuliro, malanga ku gandi.
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 (Ku yikyo kyanya, niehe nꞌgayimanga ha kati kiinyu na Nahano, nanakizi mùmenyeesa ngiisi byo akadeta. Mukuba, ikyanya gulya muliro gukayaka, gwanamùyobohya, mutanaki looza kwo mushone ku mugazi.) Kwokwo, Nahano anadeta:
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 “Niehe nie Nahano, Rurema wawe. Nie kakulyosa mu buja, mu kihugo kyeꞌMiisiri.
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 Kwokwo, hatagire ibindi byo ugakizi yikumba. Si mbe nie ugakizi yikumba naaho.
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 Utakizi yigirira imigisi, iba ya njusho ya íbiri kwiꞌgulu, kandi iri íbiri hano mu kihugo, kandi iri íbiri mu miiji.
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Iyo migisi, utakizi kolwa mbu ugifukamire, kandi iri ugiyikumbe. Mukuba, niehe, nie Nahano, Rurema wawe, na ndi munaluugi. Iri abandu banganjomba, banakizi gira ibyaha, ndi mu haniiriza abaana baabo halinde ku kibusi kya kashatu, kiri na ku kya kana.
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 Kundu kwokwo, ikyanya abandu bali mu ba banguuziri, banabe banzimbahiri, ndi mu kizi bagirira amiija, halinde ku bibusi bihumbi neꞌbihumbi.
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 Iziina lya Nahano, Rurema wawe, utakizi lilyogooza. Mukuba, ngiisi úgakizi lilyogooza, agaharuurwa kwo ali munamahube.
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 Ukizi kengeera ukutaluula ulusiku lweꞌSabaato imwani, nie Nahano, Rurema wawe. Kwokwo kwo nꞌgakukomeereza.
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Imikolwa yawe yoshi, ukizi gikola mu siku ndatu.
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Si ulusiku lwa kalinda lwohe, iri Sabaato ya Nahano, Rurema wawe. Ku yulwo lusiku, hatagire hyo ugaakola, aba wenyene kandi iri mugala wawe, kandi iri munyere wawe, kandi iri muja wawe, kandi iri muja-kazi wawe, kandi iri ngaavu yawe, kandi iri punda wawe, kandi iri ikindi kitugwa kyawe kyoshi, kandi iri kinyamahanga íkiri mu mwawe. Mukuba, abaja baawe naꞌbaja-kazi baawe, nabo bakwaniini ukuluhuuka.
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Utakizi yibagira kwo naawe wâli riiri muja mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nie Nahano, Rurema wawe, nanakulyosa yo ku bushobozi bwani bwaꞌkahebuuza. Kyo kitumiri nie Nahano, Rurema wawe, nakukomeereza kwo ukizi simbaha ulusiku lweꞌsabaato.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 Ukizi simbaha yisho na nyoko. Kwokwo, lyo ugalonga ukuramba isiku nyingi hano mu kihugo kyo nie Nahano, Rurema wawe nguhiiri, lyo unalonga ukugenduukirwa mwo.
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 Utakizi yitana.
17 — “Não mate.
18 Utakizi shuleha.
18 — “Não cometa adultério.
19 Utakizi zimba.
19 — “Não roube.
20 Utanakizi bangaaniza umutuulani wawe.
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 Utanakizi yifwija muka mutuulani wawe, kandi iri inyumba yage, kandi iri indalo yage, kandi iri umuja wage, kandi iri umuja-kazi wage, kandi iri ngaavu yage, kandi iri punda wage. Hatagirage ikindi kindu kyage kyoshi kyo ugakizi yifwija.”
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 «Yizo maaja, ikyanya Nahano akamùbwira zo, akadeta kwiꞌzu lihamu. Yiryo izu, likalyoka mu muliro, na mu kirya kyusi, na mu kihulu namudidi. Ikyanya mwâli kuumaniri mwiꞌdako lya gulya mugazi, anamùhamagala mweshi. Ndaalwo lundi lubaaja lwo akaziyushuula kwo. Ha nyuma, anaziyandika ku mabuye gabiri mabaaje, anazimbeereza.»
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 «Ikyanya mukayuvwa lirya izu lya mu kihulu, gulya mugazi gwanaba gugweti gugagulumira kwoꞌmuliro, haaho, abimangizi biinyu, naꞌbashaaja biinyu, bananyijira.
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 Banambwira: “Yuvwiriza! Nahano, Rurema witu, keera atuyereka ubulangashane bwage, noꞌbukalage bwage. Twanayuvwa niꞌzu lyage ukulyoka mu muliro. Zeene, twayibonera ku bweranyange, kwo agweti agaganuula naꞌbandu, banakiri ho.
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 «“Halikago buno, guno muliro mukayu gugatusingoola, tunafwe. Iri twangashubi yuvwa izu lya Nahano, Rurema witu, ku kasiisa tugaafwa.
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 Mukuba, ndaaye úkayuvwa izu lya Rurema úli mugumaana, anabe akiri ho. Kundu kwokwo, twehe keera twaliyiyuvwirwa.
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 Kwokwo, wehe, we gagendi yuvwiriza ngiisi byo Nahano, Rurema witu, agaadeta. Na byo agaadeta, uyiji tuganuulira byo. Nyiitu, tugakuyuvwiriza, tunabisimbahe.”
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 «Yago magambo, ikyanya mukagambwira, Nahano anagayuvwa, anambwira: “Ngiisi byo yaba bandu bakubwira, keera nabiyuvwa. Na byoshi byo badeta, biri biija.
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 Nyifwijiri ngeꞌmitima yabo yangayama iri mu nzimbaha, inabe ikulikiriziizi imaaja zaani. Kwokwo, lyo bagaaba bahiirwa, kuguma naꞌbaana baabo, halinde imyaka neꞌmyakuula.
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 «“Kwokwo, gendaga ubabwire kwo bagalukire mu maheema gaabo.
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 Haliko wehe, ukizi mbeera haahano hoofi, lyo ngubwira amategeko, kuguma neꞌmaaja zaani zooshi, neꞌmigeeza. Neꞌkyanya bagayingira mu kihugo kyo ngabaheereza, bakizi bikulikiriza.”
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 «Mukizi yihangaana, mu kukizi gira nga kwo Nahano, Rurema winyu akamùbwira. Mutayahuke, mbu mugende ilulyo, kandi iri ilumusho.
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 Si mukizi kulikira injira zooshi zo akamùyereka, halinde lyo mulonga ukugenduukirwa, munatuule siku nyingi mu kihugo kyo mugagendi gwata.»
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.