Deuteronômio 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Musa anahamagala Abahisiraheeri booshi, anababwira: «E Bahisiraheeri, muyuvwirize imaaja, naꞌmategeko, byo ngola ngamùyigiriza zeene. Mubiyigage, munayihangaane mu kukizi bisimbaha.
1 E Moisés convocou todo Israel, e lhes disse: Ouvi, ó Israel, os estatutos e os juízos que digo aos seus ouvidos hoje, para que os aprendais e guardais e cumprais.
2 «Tweshi na Nahano Rurema witu, keera tukanywana ikihango yaho ku mugazi Horebu.
2 O SENHOR nosso Deus fez conosco um pacto, em Horebe.
3 Yikyo kihango, atakakinywana naaho na bashokuluza biitu. Si akakinywana na nyiitu kwakundi, twe tukiri bagumaana zeene.
3 O SENHOR não fez este pacto com os nossos pais, mas conosco, todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Yaho ku mugazi, Nahano akamùganuuza mu kati koꞌmuliro, malanga ku gandi.
4 O SENHOR conversou convosco face a face, no meio do fogo,
5 (Ku yikyo kyanya, niehe nꞌgayimanga ha kati kiinyu na Nahano, nanakizi mùmenyeesa ngiisi byo akadeta. Mukuba, ikyanya gulya muliro gukayaka, gwanamùyobohya, mutanaki looza kwo mushone ku mugazi.) Kwokwo, Nahano anadeta:
5 (naquele tempo eu estava em pé entre o SENHOR e vós, para mostrar a palavra do SENHOR, porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo:
6 “Niehe nie Nahano, Rurema wawe. Nie kakulyosa mu buja, mu kihugo kyeꞌMiisiri.
6 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa de servidão.
7 Kwokwo, hatagire ibindi byo ugakizi yikumba. Si mbe nie ugakizi yikumba naaho.
7 Não terás outros deuses diante de mim.
8 Utakizi yigirira imigisi, iba ya njusho ya íbiri kwiꞌgulu, kandi iri íbiri hano mu kihugo, kandi iri íbiri mu miiji.
8 Não farás para ti nenhuma imagem de escultura, nem alguma semelhança de alguma coisa que há acima no céu, ou embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra;
9 Iyo migisi, utakizi kolwa mbu ugifukamire, kandi iri ugiyikumbe. Mukuba, niehe, nie Nahano, Rurema wawe, na ndi munaluugi. Iri abandu banganjomba, banakizi gira ibyaha, ndi mu haniiriza abaana baabo halinde ku kibusi kya kashatu, kiri na ku kya kana.
9 não te prostrarás diante deles, nem os servirá; porque eu, o SENHOR teu Deus, sou Deus ciumento, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e quarta geração dos que me odeiam,
10 Kundu kwokwo, ikyanya abandu bali mu ba banguuziri, banabe banzimbahiri, ndi mu kizi bagirira amiija, halinde ku bibusi bihumbi neꞌbihumbi.
10 e que mostro misericórdia a milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Iziina lya Nahano, Rurema wawe, utakizi lilyogooza. Mukuba, ngiisi úgakizi lilyogooza, agaharuurwa kwo ali munamahube.
11 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão, porque o SENHOR não considerará inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 Ukizi kengeera ukutaluula ulusiku lweꞌSabaato imwani, nie Nahano, Rurema wawe. Kwokwo kwo nꞌgakukomeereza.
12 Guardarás o dia do shabat para santificá-lo, como o SENHOR teu Deus te ordenou.
13 Imikolwa yawe yoshi, ukizi gikola mu siku ndatu.
13 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra.
14 Si ulusiku lwa kalinda lwohe, iri Sabaato ya Nahano, Rurema wawe. Ku yulwo lusiku, hatagire hyo ugaakola, aba wenyene kandi iri mugala wawe, kandi iri munyere wawe, kandi iri muja wawe, kandi iri muja-kazi wawe, kandi iri ngaavu yawe, kandi iri punda wawe, kandi iri ikindi kitugwa kyawe kyoshi, kandi iri kinyamahanga íkiri mu mwawe. Mukuba, abaja baawe naꞌbaja-kazi baawe, nabo bakwaniini ukuluhuuka.
14 Mas o sétimo dia é o dia do shabat do SENHOR teu Deus; nele não farás nenhum trabalho, tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem os teus bois, ou os teus jumentos, nem algum dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva possam descansar como tu.
15 Utakizi yibagira kwo naawe wâli riiri muja mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nie Nahano, Rurema wawe, nanakulyosa yo ku bushobozi bwani bwaꞌkahebuuza. Kyo kitumiri nie Nahano, Rurema wawe, nakukomeereza kwo ukizi simbaha ulusiku lweꞌsabaato.
15 E lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; portanto o SENHOR teu Deus te ordenou que guardasses o dia do shabat.
16 Ukizi simbaha yisho na nyoko. Kwokwo, lyo ugalonga ukuramba isiku nyingi hano mu kihugo kyo nie Nahano, Rurema wawe nguhiiri, lyo unalonga ukugenduukirwa mwo.
16 Honrarás a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que tudo te vá bem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
17 Utakizi yitana.
17 Não assassinarás.
18 Utakizi shuleha.
18 Nem cometerás adultério.
19 Utakizi zimba.
19 Nem furtarás.
20 Utanakizi bangaaniza umutuulani wawe.
20 Nem dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 Utanakizi yifwija muka mutuulani wawe, kandi iri inyumba yage, kandi iri indalo yage, kandi iri umuja wage, kandi iri umuja-kazi wage, kandi iri ngaavu yage, kandi iri punda wage. Hatagirage ikindi kindu kyage kyoshi kyo ugakizi yifwija.”
21 Nem cobiçarás a mulher do teu próximo, nem desejarás a casa do teu próximo, o seu campo, ou o seu servo, ou a sua serva, ou o seu boi, ou o seu jumento, ou coisa alguma que seja do teu próximo.
22 «Yizo maaja, ikyanya Nahano akamùbwira zo, akadeta kwiꞌzu lihamu. Yiryo izu, likalyoka mu muliro, na mu kirya kyusi, na mu kihulu namudidi. Ikyanya mwâli kuumaniri mwiꞌdako lya gulya mugazi, anamùhamagala mweshi. Ndaalwo lundi lubaaja lwo akaziyushuula kwo. Ha nyuma, anaziyandika ku mabuye gabiri mabaaje, anazimbeereza.»
22 Estas palavras o SENHOR falou a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da espessa escuridão, com grande voz, e nada mais acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 «Ikyanya mukayuvwa lirya izu lya mu kihulu, gulya mugazi gwanaba gugweti gugagulumira kwoꞌmuliro, haaho, abimangizi biinyu, naꞌbashaaja biinyu, bananyijira.
23 E aconteceu que, quando ouvistes a voz do meio das trevas (pois o monte ardeu em fogo), vos aproximastes de mim, e todos os cabeças das vossas tribos e os vossos anciãos;
24 Banambwira: “Yuvwiriza! Nahano, Rurema witu, keera atuyereka ubulangashane bwage, noꞌbukalage bwage. Twanayuvwa niꞌzu lyage ukulyoka mu muliro. Zeene, twayibonera ku bweranyange, kwo agweti agaganuula naꞌbandu, banakiri ho.
24 e dissestes: Eis que o SENHOR nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e ele vive.
25 «“Halikago buno, guno muliro mukayu gugatusingoola, tunafwe. Iri twangashubi yuvwa izu lya Nahano, Rurema witu, ku kasiisa tugaafwa.
25 Agora, portanto, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá; se ouvirmos mais a voz do SENHOR nosso Deus, então morreremos.
26 Mukuba, ndaaye úkayuvwa izu lya Rurema úli mugumaana, anabe akiri ho. Kundu kwokwo, twehe keera twaliyiyuvwirwa.
26 Pois quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós ouvimos e viveu?
27 Kwokwo, wehe, we gagendi yuvwiriza ngiisi byo Nahano, Rurema witu, agaadeta. Na byo agaadeta, uyiji tuganuulira byo. Nyiitu, tugakuyuvwiriza, tunabisimbahe.”
27 Aproxima-te tu, e ouve tudo o que o SENHOR nosso Deus te falar; e tu nos dirás tudo o que o SENHOR nosso Deus te falar, e o ouviremos e o faremos.
28 «Yago magambo, ikyanya mukagambwira, Nahano anagayuvwa, anambwira: “Ngiisi byo yaba bandu bakubwira, keera nabiyuvwa. Na byoshi byo badeta, biri biija.
28 E o SENHOR ouviu a voz das tuas palavras, quando me falaste; e o SENHOR me falou: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que eles disseram a ti; tudo o que eles disseram falaram bem.
29 Nyifwijiri ngeꞌmitima yabo yangayama iri mu nzimbaha, inabe ikulikiriziizi imaaja zaani. Kwokwo, lyo bagaaba bahiirwa, kuguma naꞌbaana baabo, halinde imyaka neꞌmyakuula.
29 Oh, se houvesse neles um coração, de modo que me temessem, e guardassem sempre os meus mandamentos, de modo que tudo lhes fosse bem, e com seus filhos, para sempre!
30 «“Kwokwo, gendaga ubabwire kwo bagalukire mu maheema gaabo.
30 Vai dizer a eles: Entrai outra vez em vossas tendas.
31 Haliko wehe, ukizi mbeera haahano hoofi, lyo ngubwira amategeko, kuguma neꞌmaaja zaani zooshi, neꞌmigeeza. Neꞌkyanya bagayingira mu kihugo kyo ngabaheereza, bakizi bikulikiriza.”
31 Mas quanto a ti, fica aqui comigo, e te falarei todos os mandamentos, e os estatutos, e os juízos, que ensinarás a eles, para que possam cumpri-los na terra que lhes darei como possessão.
32 «Mukizi yihangaana, mu kukizi gira nga kwo Nahano, Rurema winyu akamùbwira. Mutayahuke, mbu mugende ilulyo, kandi iri ilumusho.
32 Portanto, observe e faça como o SENHOR teu Deus vos ordenou; não vos desvieis para a direita, ou para a esquerda.
33 Si mukizi kulikira injira zooshi zo akamùyereka, halinde lyo mulonga ukugenduukirwa, munatuule siku nyingi mu kihugo kyo mugagendi gwata.»
33 Andareis em todo o caminho que vos mandou o SENHOR vosso Deus, para que vivais, e tudo vá bem convosco, e para que prolongueis os vossos dias na terra que possuíres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.