Deuteronômio 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «E Bahisiraheeri, buno muyuvwirize imaaja zo ngola ngamùyigiriza. Mukizi zisimbaha, gira lyo mulonga ukulama, munahyane ikihugo kyo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu, agweti agamùheereza.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Imaaja zo ngamùheereza, zilyosiri imwa Nahano, Rurema winyu. Ku yukwo, hatagire igambo lyo mugayushuula. Hatanagire lyo mugashaaza. Si yizo maaja zooshi, mukizi zisimbaha.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 «Mwenyene keera mukayibonera ngiisi kwo Nahano akagirira umuzimu Baali-Pehoori. Mu kati kiinyu, ngiisi ábakaguyikumba, Nahano, Rurema winyu akayami baminika.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Haliko, ngiisi ábâli kizi kulikira Nahano, bakiri ho halinde zeene.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 «Lolagi! Ngweti ngamùyigiriza imaaja zooshi, nga kwo Nahano, Rurema wani akangomeereza. Kwokwo, ikyanya mugaaba keera mwayingira mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukizi zisimbaha zooshi.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Iri mwangakizi zikulikiriza, ibinyamahanga bigamùbona kwo muli bitegeereza, na kwo musobanukiirwi. Ku yukwo, ikyanya nabo bagaziyuvwa, bagaadeta: “Ku kasiisa, yugu mulala muhamu, guli naꞌbandu bitegeereza, banasobanukiirwi.”
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 «Ngiisi kyanya tuli mu tabaaza Nahano, Rurema witu, ku kasiisa ali mu tuyegeera. Aaho! Mu milala íhimbiri, ka hali ugundi mulala, gwo ye bali mu yikumba abayegiiri? Aahabi!
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Yizo maaja zo ngweti ngamùyigiriza zeene, zikwaniini. Mu milala yoshi íhimbiri, ndaagwo úguli neꞌmaaja mwene yizo.
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 «Aahago! Muloleekeze bwija. Galya magambo go mukayibonera, mutakolwe kwo mwagayibagira. Ikyanya mugaaba mukiri ho, hatagire ulusiku gagalyoka mu mitono yinyu. Si mukizi gaganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 «Mukizi kengeera lulya lusiku lwo mwâli yimaaziri imbere lya Nahano, Rurema winyu, ku mugazi Horebu. Ku yikyo kyanya, akambwira: “Mungumanize yabo bandu, gira mbabwire imaaja zaani. Kwokwo, lyo bagayiga ukukizi nyoboha hano mu kihugo. Yizo maaja, kiri naꞌbaana baabo, bakizi ziyigirizania.”
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 «Ku lwolwo lusiku, mwanayegeera, mwanayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi. Yugwo mugazi gwanatondeera ukuyaka kwoꞌmuliro. Imbigi zaagwo zâli kizi hika halinde kwiꞌgulu. Hanaba neꞌkihulu namudidi, kiri neꞌkibungu kizito.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 «Ha nyuma, mu kati ka yugwo muliro, Nahano anamùganuuza, mwanayuvwa amagambo gaage. Haliko yenyene, mutanamúbona. Ngiisi byo mukayuvwa naaho, liri izu lyage.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 «Anamùmenyeesa ikihango kyo mukanywana. Anamùkomeereza kwo mukizi kisimbaha, mu kukulikiriza zirya maaja ikumi. Ziri zeezirya zo akayandika ku mabuye gabiri mabaaje.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Ku kyekyo kyanya, Nahano anangomeereza kwakundi kwo mbayigirize imaaja neꞌmigeeza. Kwokwo, mango mwahika mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukwiriiri mukizi bisimbaha.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 «Lolagi! Mukizi yilanga. Ikyanya Nahano akamùganuuza iriira munda ku mugazi Horebu, mu gulya muliro, mutakabona ngiisi kwo ashushiri.
15 Moisés continuou: — Quando o
16 Ku yukwo, mutayiyulubaze maashi, mbu muyibaajire imigisi. Si iyo migisi yoshi, iri yeꞌbibeesha, iba ishushiini naꞌbashosi, kandi iri naꞌbakazi,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 kandi iri neꞌnyamiishwa, kandi iri noꞌtunyuni,
17 ou de animal, ou de ave,
18 kandi iri na íbiri mu yibulula kwiꞌdaho, kandi iri neꞌfwi.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Ikyanya mugakizi lola hiꞌgulu, munabone izuuba, noꞌmwezi, neꞌndonde, neꞌbindi biremwa bya kwiꞌgulu, mutakolwe mbu mukizi biyikumba, kandi iri kukizi bifukamira. Yibyo byoshi, Nahano, Rurema winyu akalekera igindi milala, mbu ibe yo igakizi biyikumba.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 «Mwehe, ikyanya mwâli tuuziri iyo munda i Miisiri, mwâli libuusiri, nga muduba gwoꞌkutula mweꞌkyuma. Kundu kwokwo, Nahano akamùyabiira, anamùlyosa yo, anamùgira mube bandu baage, nga kwo mukola zeene.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 «Kundu kwokwo, mwanaraakaza Nahano, Rurema winyu, kyanatuma agashiikiza kwo ndâye jabuke ulwiji Yorodaani, ndanâye yingire mu kihugo kiija kyo agamùheereza, kwo mukihyane.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Aaho! Niehe ngafwira mu kyekino kihugo, ndanâye jabuke ulwiji Yorodaani. Si mwehe, mwe mukolaga mugalujabuka, gira mugendi hyana kirya kihugo kiija.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 — ausente —
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 — ausente —
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 «Ikyanya mugaaba mukoli tuuziri mu kihugo isiku nyingi, munakilonge mwaꞌbaana, naꞌbijukulu, mutakolwe kwo mwabihuuka, mbu muyibaajire imigisi. Mutayiji kengeera mwaraakaza Nahano, mu kugira ibala mwene yiri imbere lyage.
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 «Ngweti ngamùkengula. Mweshi, kundu mugagendi hyana ikihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haliko mugashubi shaazibwa mwo. Mutagaahisa isiku nyingi, mukirambiri mwo. Si mugaminikwa mweshi. Igulu neꞌkihugo bigambeera tumasi.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 «Nahano agamùshabulira mu mahanga. Neꞌyo munda, mugasigala bagerwa naaho.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Munakizi yikumba yeꞌmigisi, kundu abandu bakagibaaja naaho mu biti, na mu mabuye. Iyo migisi, itanashobwiri ukubona, kandi iri kuyuvwa. Itanali mu lya, itanali mu bayiza.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 «Kundu kwokwo, ikyanya mugaaba mukola yo, iri mwangalooza Nahano, Rurema winyu, ku mutima gwinyu gwoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi, ku kasiisa mugamúlonga.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Mwe bakongwa mwe! Yaga malibu gooshi go namùbwira, iri gangayiji mùgwata, munabe mugweti mugalibuuka, haaho mukakengeere ukugalukira Nahano, munakizi músimbaha.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Mukuba, Nahano, Rurema winyu ayijwiri urukundo. Atâye mùsige, atanâye mùshereeze, atanâye yibagire ikihango kyo akanywana na bashokuluza biinyu.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 «Kwokwo, mukizi yitoneesa ku byâli kizi koleka yaho kare, ku kyanya mutazi butwa. Munayibuuze ku lusiku lwo Rurema akatondeera ukubumba abandu mu kihugo. Aaho! Hooshi mu kihugo, ka hali ugundi úli mu yikumbwa, anabe akagira nga kwo Rurema akamùgirira. Ka keera likayuvwikana? Si liri lya kahebuuza!
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Ndaabo bandu ábakayuvwa izu lya Rurema, ligweti ligabadesa ukulyoka mu muliro. Haliko mwehe, mukaliyuvwa, mwanaba mukiri ho.
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 «Ka hangayimbwa ugundi úli mu yikumbwa, úkashaaza umulala gwage mu buja bwoꞌgundi mulala? Si ndaaye! Haliko, Nahano, Rurema winyu, yehe akamùgirira kwokwo mu masu giinyu. Âli gweti agalibuza Abamiisiri. Si mwehe, anamùkolera amagambo mahamu ku bukalage bwage. Gali ga kahebuuza, ganasomeziizi bweneene.
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 «Yago magambo, mwehe mukagashaanirwa ukugabona. Kwokwo, lyo mulonga ukusobanukirwa kwo Nahano ye Rurema, na kwo ndaaye gundi úwangayikumbwa.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Akadetera yaho mwiꞌgulu, lyo alonga ukumùyigiriza. Hano mu kihugo, anamùyereka umuliro gwage muhamu. Na mu gwogwo muliro, mwanayuvwa kwo agweti agaadeta.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Nahano âli kuuziri bashokuluza biinyu, kyo kitumiri akamùtoola, mweꞌbibusi byabo. Yehe yenyene, ye kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 Na buno, akola agamùyimulira imilala íhimbiri, inali neꞌmisi ukumùhima. Akola agamùyingiza mu kihugo kyabo, halinde bube buhyane bwinyu. Kwo keera byanaba buhyane bwinyu.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 «Ku yukwo, mukengeere zeene, munasingulage mu mitima yinyu, kwo Nahano ye Rurema úli mwiꞌgulu, ye na tuuziri mu kihugo. Ndaaye gundi úli ho.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Ku yukwo, mukizi simbaha imaaja zaage, naꞌmategeko gaage, nga ngiisi kwo ngweti ngamùheereza byo zeene. Kwokwo, lyo mwe neꞌbibusi biinyu mugenduukirwa, munalonge ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agweti agamùheereza, kibe kyeꞌmwinyu imyaka neꞌmyakuula.»
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Musa anataluula utwaya tushatu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 Yutwo twaya, twanaba twa kukizi tibitira mwo. Iri umundu angaba ayita uwabo mu kutagalwa, anabe atashubi múshombiri, uyo nakuyitana, mu kuyikiza, ahangwirwi kwo atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Akaaya kataluule ku beene Rubeni, kali keꞌBezeeri, mu ndekeera yiꞌshamba. Na ákataluule ku beene Gaadi, kali kaaya keꞌRamooti-Giryadi. Na ákataluule ku beene Manaasi, kali kaaya keꞌGolani, mu kihugo kyeꞌBashaani.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Yizi, zo maaja Musa akaheereza Abahisiraheeri.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, Musa anababwira kwo bakizi simbaha iyi migeeza, naꞌmategeko, neꞌmaaja.
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 Ku yikyo kyanya, banaba bakola uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, mu ndekeera íriiri imbere lyeꞌBeeti-Pehoori, mu kihugo kya mwami Sihooni waꞌBahamoori.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Bananyaga ikihugo kyage, kuguma neꞌkihugo kya mwami Hoogi weꞌBashaani. Yabo baami bombi baꞌBahamoori, bâli twaziri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayabiira ikihugo kyage. Kitonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, halinde ku mugazi Sayuni, kuli kudeta i Herimooni.
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 Mu yikyo kihugo, mwâli riiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, inahekiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, íriiri mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.