Deuteronômio 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «E Bahisiraheeri, buno muyuvwirize imaaja zo ngola ngamùyigiriza. Mukizi zisimbaha, gira lyo mulonga ukulama, munahyane ikihugo kyo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu, agweti agamùheereza.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Imaaja zo ngamùheereza, zilyosiri imwa Nahano, Rurema winyu. Ku yukwo, hatagire igambo lyo mugayushuula. Hatanagire lyo mugashaaza. Si yizo maaja zooshi, mukizi zisimbaha.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 «Mwenyene keera mukayibonera ngiisi kwo Nahano akagirira umuzimu Baali-Pehoori. Mu kati kiinyu, ngiisi ábakaguyikumba, Nahano, Rurema winyu akayami baminika.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 Haliko, ngiisi ábâli kizi kulikira Nahano, bakiri ho halinde zeene.
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 «Lolagi! Ngweti ngamùyigiriza imaaja zooshi, nga kwo Nahano, Rurema wani akangomeereza. Kwokwo, ikyanya mugaaba keera mwayingira mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukizi zisimbaha zooshi.
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 Iri mwangakizi zikulikiriza, ibinyamahanga bigamùbona kwo muli bitegeereza, na kwo musobanukiirwi. Ku yukwo, ikyanya nabo bagaziyuvwa, bagaadeta: “Ku kasiisa, yugu mulala muhamu, guli naꞌbandu bitegeereza, banasobanukiirwi.”
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 «Ngiisi kyanya tuli mu tabaaza Nahano, Rurema witu, ku kasiisa ali mu tuyegeera. Aaho! Mu milala íhimbiri, ka hali ugundi mulala, gwo ye bali mu yikumba abayegiiri? Aahabi!
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Yizo maaja zo ngweti ngamùyigiriza zeene, zikwaniini. Mu milala yoshi íhimbiri, ndaagwo úguli neꞌmaaja mwene yizo.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 «Aahago! Muloleekeze bwija. Galya magambo go mukayibonera, mutakolwe kwo mwagayibagira. Ikyanya mugaaba mukiri ho, hatagire ulusiku gagalyoka mu mitono yinyu. Si mukizi gaganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 «Mukizi kengeera lulya lusiku lwo mwâli yimaaziri imbere lya Nahano, Rurema winyu, ku mugazi Horebu. Ku yikyo kyanya, akambwira: “Mungumanize yabo bandu, gira mbabwire imaaja zaani. Kwokwo, lyo bagayiga ukukizi nyoboha hano mu kihugo. Yizo maaja, kiri naꞌbaana baabo, bakizi ziyigirizania.”
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 «Ku lwolwo lusiku, mwanayegeera, mwanayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi. Yugwo mugazi gwanatondeera ukuyaka kwoꞌmuliro. Imbigi zaagwo zâli kizi hika halinde kwiꞌgulu. Hanaba neꞌkihulu namudidi, kiri neꞌkibungu kizito.
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 «Ha nyuma, mu kati ka yugwo muliro, Nahano anamùganuuza, mwanayuvwa amagambo gaage. Haliko yenyene, mutanamúbona. Ngiisi byo mukayuvwa naaho, liri izu lyage.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 «Anamùmenyeesa ikihango kyo mukanywana. Anamùkomeereza kwo mukizi kisimbaha, mu kukulikiriza zirya maaja ikumi. Ziri zeezirya zo akayandika ku mabuye gabiri mabaaje.
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Ku kyekyo kyanya, Nahano anangomeereza kwakundi kwo mbayigirize imaaja neꞌmigeeza. Kwokwo, mango mwahika mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukwiriiri mukizi bisimbaha.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 «Lolagi! Mukizi yilanga. Ikyanya Nahano akamùganuuza iriira munda ku mugazi Horebu, mu gulya muliro, mutakabona ngiisi kwo ashushiri.
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 Ku yukwo, mutayiyulubaze maashi, mbu muyibaajire imigisi. Si iyo migisi yoshi, iri yeꞌbibeesha, iba ishushiini naꞌbashosi, kandi iri naꞌbakazi,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 kandi iri neꞌnyamiishwa, kandi iri noꞌtunyuni,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 kandi iri na íbiri mu yibulula kwiꞌdaho, kandi iri neꞌfwi.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Ikyanya mugakizi lola hiꞌgulu, munabone izuuba, noꞌmwezi, neꞌndonde, neꞌbindi biremwa bya kwiꞌgulu, mutakolwe mbu mukizi biyikumba, kandi iri kukizi bifukamira. Yibyo byoshi, Nahano, Rurema winyu akalekera igindi milala, mbu ibe yo igakizi biyikumba.
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 «Mwehe, ikyanya mwâli tuuziri iyo munda i Miisiri, mwâli libuusiri, nga muduba gwoꞌkutula mweꞌkyuma. Kundu kwokwo, Nahano akamùyabiira, anamùlyosa yo, anamùgira mube bandu baage, nga kwo mukola zeene.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 «Kundu kwokwo, mwanaraakaza Nahano, Rurema winyu, kyanatuma agashiikiza kwo ndâye jabuke ulwiji Yorodaani, ndanâye yingire mu kihugo kiija kyo agamùheereza, kwo mukihyane.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 Aaho! Niehe ngafwira mu kyekino kihugo, ndanâye jabuke ulwiji Yorodaani. Si mwehe, mwe mukolaga mugalujabuka, gira mugendi hyana kirya kihugo kiija.
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 — ausente —
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 — ausente —
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 «Ikyanya mugaaba mukoli tuuziri mu kihugo isiku nyingi, munakilonge mwaꞌbaana, naꞌbijukulu, mutakolwe kwo mwabihuuka, mbu muyibaajire imigisi. Mutayiji kengeera mwaraakaza Nahano, mu kugira ibala mwene yiri imbere lyage.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 «Ngweti ngamùkengula. Mweshi, kundu mugagendi hyana ikihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haliko mugashubi shaazibwa mwo. Mutagaahisa isiku nyingi, mukirambiri mwo. Si mugaminikwa mweshi. Igulu neꞌkihugo bigambeera tumasi.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 «Nahano agamùshabulira mu mahanga. Neꞌyo munda, mugasigala bagerwa naaho.
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 Munakizi yikumba yeꞌmigisi, kundu abandu bakagibaaja naaho mu biti, na mu mabuye. Iyo migisi, itanashobwiri ukubona, kandi iri kuyuvwa. Itanali mu lya, itanali mu bayiza.
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 «Kundu kwokwo, ikyanya mugaaba mukola yo, iri mwangalooza Nahano, Rurema winyu, ku mutima gwinyu gwoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi, ku kasiisa mugamúlonga.
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Mwe bakongwa mwe! Yaga malibu gooshi go namùbwira, iri gangayiji mùgwata, munabe mugweti mugalibuuka, haaho mukakengeere ukugalukira Nahano, munakizi músimbaha.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Mukuba, Nahano, Rurema winyu ayijwiri urukundo. Atâye mùsige, atanâye mùshereeze, atanâye yibagire ikihango kyo akanywana na bashokuluza biinyu.
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 «Kwokwo, mukizi yitoneesa ku byâli kizi koleka yaho kare, ku kyanya mutazi butwa. Munayibuuze ku lusiku lwo Rurema akatondeera ukubumba abandu mu kihugo. Aaho! Hooshi mu kihugo, ka hali ugundi úli mu yikumbwa, anabe akagira nga kwo Rurema akamùgirira. Ka keera likayuvwikana? Si liri lya kahebuuza!
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Ndaabo bandu ábakayuvwa izu lya Rurema, ligweti ligabadesa ukulyoka mu muliro. Haliko mwehe, mukaliyuvwa, mwanaba mukiri ho.
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 «Ka hangayimbwa ugundi úli mu yikumbwa, úkashaaza umulala gwage mu buja bwoꞌgundi mulala? Si ndaaye! Haliko, Nahano, Rurema winyu, yehe akamùgirira kwokwo mu masu giinyu. Âli gweti agalibuza Abamiisiri. Si mwehe, anamùkolera amagambo mahamu ku bukalage bwage. Gali ga kahebuuza, ganasomeziizi bweneene.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 «Yago magambo, mwehe mukagashaanirwa ukugabona. Kwokwo, lyo mulonga ukusobanukirwa kwo Nahano ye Rurema, na kwo ndaaye gundi úwangayikumbwa.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Akadetera yaho mwiꞌgulu, lyo alonga ukumùyigiriza. Hano mu kihugo, anamùyereka umuliro gwage muhamu. Na mu gwogwo muliro, mwanayuvwa kwo agweti agaadeta.
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 Nahano âli kuuziri bashokuluza biinyu, kyo kitumiri akamùtoola, mweꞌbibusi byabo. Yehe yenyene, ye kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 Na buno, akola agamùyimulira imilala íhimbiri, inali neꞌmisi ukumùhima. Akola agamùyingiza mu kihugo kyabo, halinde bube buhyane bwinyu. Kwo keera byanaba buhyane bwinyu.
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 «Ku yukwo, mukengeere zeene, munasingulage mu mitima yinyu, kwo Nahano ye Rurema úli mwiꞌgulu, ye na tuuziri mu kihugo. Ndaaye gundi úli ho.
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Ku yukwo, mukizi simbaha imaaja zaage, naꞌmategeko gaage, nga ngiisi kwo ngweti ngamùheereza byo zeene. Kwokwo, lyo mwe neꞌbibusi biinyu mugenduukirwa, munalonge ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agweti agamùheereza, kibe kyeꞌmwinyu imyaka neꞌmyakuula.»
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Musa anataluula utwaya tushatu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 Yutwo twaya, twanaba twa kukizi tibitira mwo. Iri umundu angaba ayita uwabo mu kutagalwa, anabe atashubi múshombiri, uyo nakuyitana, mu kuyikiza, ahangwirwi kwo atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Akaaya kataluule ku beene Rubeni, kali keꞌBezeeri, mu ndekeera yiꞌshamba. Na ákataluule ku beene Gaadi, kali kaaya keꞌRamooti-Giryadi. Na ákataluule ku beene Manaasi, kali kaaya keꞌGolani, mu kihugo kyeꞌBashaani.
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 Yizi, zo maaja Musa akaheereza Abahisiraheeri.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, Musa anababwira kwo bakizi simbaha iyi migeeza, naꞌmategeko, neꞌmaaja.
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 Ku yikyo kyanya, banaba bakola uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, mu ndekeera íriiri imbere lyeꞌBeeti-Pehoori, mu kihugo kya mwami Sihooni waꞌBahamoori.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 Bananyaga ikihugo kyage, kuguma neꞌkihugo kya mwami Hoogi weꞌBashaani. Yabo baami bombi baꞌBahamoori, bâli twaziri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayabiira ikihugo kyage. Kitonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, halinde ku mugazi Sayuni, kuli kudeta i Herimooni.
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Mu yikyo kihugo, mwâli riiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, inahekiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, íriiri mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.