Deuteronômio 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 «Ha nyuma, twanazamuuka, twanakulikira injira yoꞌkugenda mu kihugo kyeꞌBashaani. Mwami wakyo, Hoogi, kuguma naꞌbasirikaani baage, banayiji tuyitangiira hoofi lyeꞌHedireyi, gira batulwise.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Haliko, Nahano anambwira: “Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.”
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 «Kwokwo, kwo Nahano, Rurema witu akatuhimira mwami Hoogi weꞌBashaani, naꞌbasirikaani baage. Twanabaminika, tutanasiga kiri weꞌkitwe-kibona.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Twanayami gwata imbira utwaya twage twoshi. Ndaako kiri na kaguma ákakatuhaga. Utwaya twoshi two tukagwata imbira, twâli riiri makumi galindatu. Yutwo twaya, twâli twa mu kihugo kyeꞌHarigobu. Na Hoogi weꞌBashaani ye wâli twaziri yo.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 «Yutwo twaya twoshi, twâli zitiirwi bweneene. Inzitiro zaatwo, zâli shuumiri. Kiri neꞌnyiivi zaatwo, zâli kizi hamikwa neꞌnyigaliro. Hâli riiri kwakundi utwaya tuniini twingi, útutâli tuzitire.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Ngiisi handu, tukahasivya, mu kukizi yita abashosi naꞌbakazi, kiri naꞌbaana, nga kwo tukagira mu twaya twa mwami Sihooni weꞌHeshibooni.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Si ibitugwa, kuguma neꞌbindu byo tukagwana mu twaya, byohe tukabishahula.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 «Ku yikyo kyanya, twanagwata ikihugo kya balya baami babiri baꞌBahamoori, ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, ha kati koꞌlwiji Harinooni noꞌmugazi Herimooni.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (Yugwo mugazi Herimooni, Abasidooni bali mu guhamagala Siryoni. Si Abahamoori boohe, bali mu guhamagala Seniiri.)
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Tukagwata imbira utwaya twoshi twa mu migazi. Twanagwata kiri neꞌkihugo kyoshi kyeꞌGiryadi, na kyeꞌBashaani, halinde i Saleka neꞌHedireyi. Yutu twaya twombi, twâli tweꞌmwa mwami Hoogi weꞌBashaani.»
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 (Mwami Hoogi, ye wâli ki sigiiri mu Barefahimu. Ingingo yage, ikatulwa mu byuma. Yanâli neꞌmeetere zina, ku meetere hoofi zibiri. Iyo ngingo halinde zeene, ikiri mu kaaya kahamu kaꞌBahamooni, i Raba.)
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 «Kwokwo, kwo tukagwata kirya kihugo kyoshi íkiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌHaroweri, ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni. Yikyo kimaanye kya mu migazi yeꞌGiryadi, kuguma noꞌtwaya twayo, nanakiheereza beene Rubeni, na beene Gaadi.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Ha nyuma, nanaheereza ikihande kya beene Manaasi ikimaanye kyeꞌsheere, íkyâli sigiiri ku Giryadi, kuguma neꞌBashaani yoshi, ngiisi hoꞌyo Hoogi âli twaziri. Ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, na kyeꞌBashaani, biri mu hamagalwa kihugo kyaꞌBarefahimu.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 «Beene Yahiiri mugala Manaasi, banayabiira ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, mu Bashaani, halinde ku lubibi lweꞌGeshuuri, noꞌlwaꞌBamakaati. Yaho handu, banakizi habuuza twaya twa Yahiiri. Halinde zeene, tukiri mu buuzibwa ku lyeryo iziina.
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Beene Makiiri, ugundi mugala Manaasi, nabo nꞌgabaheereza ikihugo kyeꞌGiryadi.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 «Beene Rubeni, na beene Gaadi, nꞌgabaheereza ikihugo kyoshi íkiri ha kati keꞌGiryadi neꞌHarinooni. Ulubibi lwabo lweꞌkisaka luli lulya lwiji Harinooni, lunagenderere halinde ku lwiji Yaboki, hanali ho babibikiinwi neꞌkihugo kyaꞌBahamooni.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Imuga, ulubibi lukulikiiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, ha kati keꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌNyaaja yoꞌMuunyu, halinde uluhande lweꞌsheere, mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 «Ku yikyo kyanya, nanamùkomeereza: “Nahano, Rurema winyu, keera akamùheereza kino kihugo íkiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Buno, mwe bikalage byeꞌndwani mweshi, mujabukage imbere lya beene winyu, muli neꞌbilwaniiso biinyu.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Si bakiinyu, naꞌbaana, kuguma neꞌbitugwa boohe, bagasigala mu twaya two nꞌgamùheereza. Nyiiji kwo muli neꞌbitugwa katundu.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Kwokwo, mutee tabaala beene winyu, halinde ukuhisa ku kyanya nabo, Nahano agabaluhuusa, nga kwo keera akamùluhuusa. Bagatee gwata ikihugo kyo Nahano, Rurema witu abaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Ha nyuma, munagalukage mu kino kihugo kyo nꞌgamùheereza.”
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 «Ku kyekyo kyanya, nanakomeereza Yoshwa: “Keera wayibonera ngiisi kwo Nahano Rurema wawe akayita balya baami babiri baꞌBahamoori. Kwo na kwokwo, kwo aganagira naꞌbaami beꞌkihugo kyo mugajabukira mwo, i kajabo keꞌYorodaani.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Abandu beꞌyo munda, mutakizi bayoboha. Si Nahano yenyene, ye gamùlwira.”
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 «Ku yikyo kyanya, nanahuuna Nahano, ti:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 “E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndi mukozi wawe. Keera ukatondeera ukunyereka ubukalage bwawe, noꞌbushobozi bwawe. Na mu bindi íbiri mu yikumbwa mwiꞌgulu, kandi iri mu kihugo, ndaabyo íbyangahasha ukugira amagambo mahamu gaꞌkahebuuza nga go ugweti ugaagira.
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Kwokwo, nakuyinginga, we kongwa, uleke njabuke ulwiji Yorodaani, naani mbone yikyo kihugo kiija. Mbone kiri neꞌmigazi miija, kuguma neꞌmigazi yeꞌLebanooni.”
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 «Haliko, mwe mukatuma Nahano akandakarira, atanandwaza. Si akambwira: “E Musa, yiri igambo, utaki shubi ndesa hiꞌgulu lyalyo.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Zamuukiraga kwiꞌrango lyoꞌmugazi Pisiga. Unabande amasu uluhande lweꞌmuga, na lweꞌmbembe, na lweꞌkisaka, na lweꞌsheere. Yaho hooshi, uhaloleekeze bwija. Haliko yulu lwiji Yorodaani lwo ubwini, utâye lujabuke.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 «“Kwokwo, utegaanurage Yoshwa. Umúhe ikise, unamúsikamye. Yehe, ye kola úgarongoora yabo bandu, halinde bajabuke ulwiji Yorodaani. Yikyo kihugo kyo ugaaba wabona, ye gakigabulira Abahisiraheeri, halinde kibe kyeꞌmwabo.”
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Kwokwo, twanabeera mu ndekeera, hoofi lyeꞌBeeti-Pehoori.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.