Deuteronômio 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Ha nyuma, twanazamuuka, twanakulikira injira yoꞌkugenda mu kihugo kyeꞌBashaani. Mwami wakyo, Hoogi, kuguma naꞌbasirikaani baage, banayiji tuyitangiira hoofi lyeꞌHedireyi, gira batulwise.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Haliko, Nahano anambwira: “Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.”
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 «Kwokwo, kwo Nahano, Rurema witu akatuhimira mwami Hoogi weꞌBashaani, naꞌbasirikaani baage. Twanabaminika, tutanasiga kiri weꞌkitwe-kibona.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Twanayami gwata imbira utwaya twage twoshi. Ndaako kiri na kaguma ákakatuhaga. Utwaya twoshi two tukagwata imbira, twâli riiri makumi galindatu. Yutwo twaya, twâli twa mu kihugo kyeꞌHarigobu. Na Hoogi weꞌBashaani ye wâli twaziri yo.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 «Yutwo twaya twoshi, twâli zitiirwi bweneene. Inzitiro zaatwo, zâli shuumiri. Kiri neꞌnyiivi zaatwo, zâli kizi hamikwa neꞌnyigaliro. Hâli riiri kwakundi utwaya tuniini twingi, útutâli tuzitire.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Ngiisi handu, tukahasivya, mu kukizi yita abashosi naꞌbakazi, kiri naꞌbaana, nga kwo tukagira mu twaya twa mwami Sihooni weꞌHeshibooni.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Si ibitugwa, kuguma neꞌbindu byo tukagwana mu twaya, byohe tukabishahula.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 «Ku yikyo kyanya, twanagwata ikihugo kya balya baami babiri baꞌBahamoori, ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, ha kati koꞌlwiji Harinooni noꞌmugazi Herimooni.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Yugwo mugazi Herimooni, Abasidooni bali mu guhamagala Siryoni. Si Abahamoori boohe, bali mu guhamagala Seniiri.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Tukagwata imbira utwaya twoshi twa mu migazi. Twanagwata kiri neꞌkihugo kyoshi kyeꞌGiryadi, na kyeꞌBashaani, halinde i Saleka neꞌHedireyi. Yutu twaya twombi, twâli tweꞌmwa mwami Hoogi weꞌBashaani.»
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Mwami Hoogi, ye wâli ki sigiiri mu Barefahimu. Ingingo yage, ikatulwa mu byuma. Yanâli neꞌmeetere zina, ku meetere hoofi zibiri. Iyo ngingo halinde zeene, ikiri mu kaaya kahamu kaꞌBahamooni, i Raba.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 «Kwokwo, kwo tukagwata kirya kihugo kyoshi íkiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌHaroweri, ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni. Yikyo kimaanye kya mu migazi yeꞌGiryadi, kuguma noꞌtwaya twayo, nanakiheereza beene Rubeni, na beene Gaadi.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ha nyuma, nanaheereza ikihande kya beene Manaasi ikimaanye kyeꞌsheere, íkyâli sigiiri ku Giryadi, kuguma neꞌBashaani yoshi, ngiisi hoꞌyo Hoogi âli twaziri. Ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, na kyeꞌBashaani, biri mu hamagalwa kihugo kyaꞌBarefahimu.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 «Beene Yahiiri mugala Manaasi, banayabiira ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, mu Bashaani, halinde ku lubibi lweꞌGeshuuri, noꞌlwaꞌBamakaati. Yaho handu, banakizi habuuza twaya twa Yahiiri. Halinde zeene, tukiri mu buuzibwa ku lyeryo iziina.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Beene Makiiri, ugundi mugala Manaasi, nabo nꞌgabaheereza ikihugo kyeꞌGiryadi.
15 A Maquir dei Gileade.
16 «Beene Rubeni, na beene Gaadi, nꞌgabaheereza ikihugo kyoshi íkiri ha kati keꞌGiryadi neꞌHarinooni. Ulubibi lwabo lweꞌkisaka luli lulya lwiji Harinooni, lunagenderere halinde ku lwiji Yaboki, hanali ho babibikiinwi neꞌkihugo kyaꞌBahamooni.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Imuga, ulubibi lukulikiiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, ha kati keꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌNyaaja yoꞌMuunyu, halinde uluhande lweꞌsheere, mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 «Ku yikyo kyanya, nanamùkomeereza: “Nahano, Rurema winyu, keera akamùheereza kino kihugo íkiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Buno, mwe bikalage byeꞌndwani mweshi, mujabukage imbere lya beene winyu, muli neꞌbilwaniiso biinyu.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Si bakiinyu, naꞌbaana, kuguma neꞌbitugwa boohe, bagasigala mu twaya two nꞌgamùheereza. Nyiiji kwo muli neꞌbitugwa katundu.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Kwokwo, mutee tabaala beene winyu, halinde ukuhisa ku kyanya nabo, Nahano agabaluhuusa, nga kwo keera akamùluhuusa. Bagatee gwata ikihugo kyo Nahano, Rurema witu abaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Ha nyuma, munagalukage mu kino kihugo kyo nꞌgamùheereza.”
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 «Ku kyekyo kyanya, nanakomeereza Yoshwa: “Keera wayibonera ngiisi kwo Nahano Rurema wawe akayita balya baami babiri baꞌBahamoori. Kwo na kwokwo, kwo aganagira naꞌbaami beꞌkihugo kyo mugajabukira mwo, i kajabo keꞌYorodaani.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Abandu beꞌyo munda, mutakizi bayoboha. Si Nahano yenyene, ye gamùlwira.”
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 «Ku yikyo kyanya, nanahuuna Nahano, ti:
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 “E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndi mukozi wawe. Keera ukatondeera ukunyereka ubukalage bwawe, noꞌbushobozi bwawe. Na mu bindi íbiri mu yikumbwa mwiꞌgulu, kandi iri mu kihugo, ndaabyo íbyangahasha ukugira amagambo mahamu gaꞌkahebuuza nga go ugweti ugaagira.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Kwokwo, nakuyinginga, we kongwa, uleke njabuke ulwiji Yorodaani, naani mbone yikyo kihugo kiija. Mbone kiri neꞌmigazi miija, kuguma neꞌmigazi yeꞌLebanooni.”
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 «Haliko, mwe mukatuma Nahano akandakarira, atanandwaza. Si akambwira: “E Musa, yiri igambo, utaki shubi ndesa hiꞌgulu lyalyo.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Zamuukiraga kwiꞌrango lyoꞌmugazi Pisiga. Unabande amasu uluhande lweꞌmuga, na lweꞌmbembe, na lweꞌkisaka, na lweꞌsheere. Yaho hooshi, uhaloleekeze bwija. Haliko yulu lwiji Yorodaani lwo ubwini, utâye lujabuke.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 «“Kwokwo, utegaanurage Yoshwa. Umúhe ikise, unamúsikamye. Yehe, ye kola úgarongoora yabo bandu, halinde bajabuke ulwiji Yorodaani. Yikyo kihugo kyo ugaaba wabona, ye gakigabulira Abahisiraheeri, halinde kibe kyeꞌmwabo.”
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Kwokwo, twanabeera mu ndekeera, hoofi lyeꞌBeeti-Pehoori.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.