Deuteronômio 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Musa anakuumania Abahisiraheeri booshi, anababwira: «Ikyanya mwâli ki riiri i Miisiri, mukayibonera mwenyene ngiisi kwo Nahano akayogogoza mwami wayo, kuguma naꞌbatwali baage, neꞌkihugo kyage kyoshi.
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés, na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 Mukayibonera ngiisi kwo Rurema âli kizi balibuza, mu kugira amagambo gaꞌkahebuuza, ganamùsoomeza bweneene.
2 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Kundu kwokwo, halinde zeene yibyo byoshi, Nahano Rurema atazindi mùsobaanulira byo. Atanazindi mùshoboleesa ukubona, kandi iri ukuyuvwa.
3 as grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 «Akahisa imyaka makumi gana, agweti agamùrongoora mwiꞌshamba. Mwiꞌyo myaka, imirondo yinyu, kiri neꞌbiraato biinyu, bitakamùhulira kwo.
4 porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Ndaayo imikate yo mukalya. Mutananywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa. Yibyo byoshi bikaba kwokwo, gira lyo mulonga ukumenya kwo niehe nie Nahano, Rurema winyu.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 «Ha nyuma, ikyanya tukahika hano, Sihooni mwami weꞌHeshibooni, bo na Hoogi, mwami weꞌBashaani, banayiji tuteera. Kundu kwokwo, twanabahima.
6 Pão não comestes e vinho e bebida forte não bebestes, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Twananyaga ikihugo kyabo, twanakigabira beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kya beene Manaasi.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Na bwo mukanywana ikihango na Rurema, mukwiriiri mukizi kikulikiriza. Kwokwo, lyo mulonga ukugenduukirwa mu byoshi byo mugakizi gira.»
8 e tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Musa anashubi bwira Abahisiraheeri: «Zeene, mugweti mugayimanga imbere lya Nahano, Rurema winyu. Kwo na kwoku mweshi mukolaga yaha nganda-nganda, abatwali biinyu, naꞌbimangizi biinyu beꞌmilala, naꞌbashaaja biinyu, naꞌbalaliizi biinyu, kuguma naꞌbandi bashosi.
9 Guardai, pois, as palavras deste concerto e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Hali na bakiinyu, kiri naꞌbaana biinyu. Munali kuguma neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi mu shumbi, ukutondeerera ku batemi biinyu beꞌbiti, halinde ku bavwomi biinyu.
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, os vossos oficiais, todo o homem de Israel,
11 «Buno, mukoli yimaaziri hano, gira munywane ikihango na Nahano, Rurema winyu. Na bwo keera akakibiikira indahiro, kyo kitumiri aloziizi kwo mukinywanage mwe naye zeene.
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 Haahano zeene, lyo aganayerekana kwo muli bandu baage. Naye anabe Rurema winyu, nga kwo akamùlagaania. Kwokwo, kwo akashiikiza imbere lya bashokuluza biinyu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
12 para que entres no concerto do Senhor , teu Deus, e no seu juramento que o Senhor , teu Deus, hoje faz contigo;
13 Kino kihango kyo tuganywana, kuguma neꞌyi ndahiro, kitali hiꞌgulu liinyu naaho,
13 para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 mwe mukoli yimaaziri hano imbere lya Nahano, Rurema witu. Si biri na hiꞌgulu lyeꞌbibusi biinyu byoshi.
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento,
15 «Mwehe mukengiiri ngiisi kwo tukatuula i Miisiri, na ngiisi kwo tukalenga mu bihugo byeꞌmahanga.
15 mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor , nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 Mukayibonera imigisi yabo, na ngiisi kwo iri mu yagazania. Iyo migisi, ikabaajwa naaho mu biti, na mu mabuye. Neꞌgindi iri mu tulwa mu harija, na mu nooro.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 «Emwe! Mu kati kiinyu, muli abashosi naꞌbakazi. Muli imbaga nyingi, neꞌmilala mingi. Kwo muli mweshi, hatagire mundu úgayihindulira Nahano, Rurema witu, mbu agendi kolera imigisi yeꞌyo gindi milala. Mukuba iri angagira kwokwo, agaaba ngiꞌsina lilulu íriri mu hulusa kolobwe mu kati kiinyu.
17 e vistes as suas abominações e os seus ídolos, a madeira e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles;
18 «Yago madaaki, hali ikyanya muguma winyu angagayuvwa, anayidese, ti: “Kundu ndi mu haasa-haasa mu bitali nga byo, ndaalyo igoorwa. Ngatuula naaho mu butoge.” Ehee! Kundu angaba agweti agaadeta kwokwo, si agayikululira umwama. Kiri naꞌbandu biija, nabo agabaleetera gwo.
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto,
19 Umundu mwene uyo, ku kasiisa Nahano atâye múkoge. Si agayami múrakarira, anamúbiike kwaꞌmadaaki gooshi ágadesirwi mu kino kitaabo. Nahano aganayami zimya iziina lyage mu kihugo.
19 e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
20 Anayami mútwa mu Bahisiraheeri, halinde anahanyagale, ukukulikirana naꞌmadaaki gooshi geꞌkihango, nga kwo gali mayandike mu kino kitaabo kyeꞌmaaja.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas, então, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 «Abijukulu biinyu, kuguma neꞌbinyamahanga íbitamùtuuziri mwo, bagayibonera ngiisi kweꞌkihugo kiinyu kigahanyagala. Banayibonere naꞌmalwazi go Nahano agamùbiika kwo.
21 E o Senhor o separará, para mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do concerto escrito neste livro da Lei.
22 Emwe! Ikihugo kiinyu kyoshi, kigahinduka kibiriiti, noꞌmuloba. Ndaayo mbuto yo bangaki byala mwo, kandi iri íyangaki mina mwo. Ndaahyo íhyangaki mera mwo. Yayewe! Kigashereezibwa ngana, ngaꞌkaaya keꞌSoodoma, naꞌkeꞌGomora, naꞌkeꞌHadima, naꞌkeꞌSeboyimu. Yutwo twaya twoshi, Nahano akatushereeza ku buraakari bwage.
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho, que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 «Abandu baꞌmahanga gooshi, bagabuuza: “Emwe! Kituma kiki Nahano akayogogoza yiki kihugo mwene yuku? Si agweti agakirakarira ngana-ngana.”
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 «Bagalonga lino ishuvyo: “Nahano, Rurema wa bashokuluza baabo, ikyanya akahulusa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, bakanywana ikihango. Halikago, yikyo kihango, banayiji kihongola.
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Banakizi gendi kolera imigisi yeꞌmahanga, iri banakizi giyikumba, kundu batâli giyiji, itanâli riiri yeꞌmwabo.
25 Então, se dirá: Porque deixaram o concerto do Senhor , o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito,
26 Kyo kitumiri Nahano akarakarira abandu ba kino kihugo, anababiika kwo gano madaaki mayandike mu kino kitaabo.
26 e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 Nahano anabakuusa mu kihugo kyabo, mu kati koꞌburaakari, na ku bute bwingi. Anabashabulira mu mahanga, nga kwo mubwini zeene.”
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro.
28 «Kwokwo, ngiisi íbibishamiri, biri byeꞌmwa Nahano, Rurema witu. Haliko ngiisi íbyabishuulwa, biri byeꞌmwitu, kuguma naꞌbaana biitu, halinde imyakuula. Ku yukwo, yizi maaja zooshi, tukwiriiri tukizi zisimbaha.
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 — ausente —
29 As coisas encobertas são para o Senhor , nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos, para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.