Deuteronômio 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Hali ikyanya mwangagendi lwisa abagoma biinyu, munabone kweꞌfwarasi zaabo zihimiri izeꞌmwinyu. Kiri naꞌmagaare gaabo, naꞌbasirikaani, nabyo byo bihimiri ibyeꞌmwinyu. Kundu kwokwo, mutagire mbu muyobohe. Si Nahano, Rurema winyu keera akamùlyosa i Miisiri, munaki ririinwi!
1 — Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos e virem cavalos, carros de guerra e um povo maior em número do que vocês, não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês.
2 «Kwokwo, ikyanya mugaaba mugagendi bateera, umugingi atee yimanga imbere lyaꞌbasirikaani, anababwire:
2 Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
3 “E basirikaani baꞌBahisiraheeri, munyuvwirize. Zeene mugagendi teera abagoma biinyu. Aaho! Mutatwike indege, mutanayobohe. Mutanakanguke, kandi iri kushenguka imbere lyabo.
3 dizendo: “Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,
4 Si Nahano, Rurema winyu muyamiinwi! Ye gagwanwa amùlwikiza abagoma biinyu, anamùhimire.”
4 porque o Senhor , o Deus de vocês, é quem os acompanha e vai lutar por vocês contra os seus inimigos, para que vocês sejam salvos.”
5 «Ha nyuma, ibirongoozi byaꞌbasirikaani bigababwira kwokuno: “Mu kati kiinyu, ka hali umundu úwayubaka inyumba mbyahya, anabe atazi gihanda mwo? Uyo ataahe! Buzira kwokwo, angakengeera agendi fwira mwiꞌzibo, ugundi anabe ye gayiji gihanda mwo.
5 Os oficiais falarão ao povo, dizendo: “Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.
6 «“Kandi iri, ka hali úkabyala umuzabibu, atanazi gutomoza? Uyo naye ataahe! Buzira kwokwo, angakengeera agendi fwira mwiꞌzibo, ugundi anabe ye gayiji giyimbula.
6 Existe aqui entre nós alguém que plantou uma vinha e ainda não colheu as uvas? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro venha a desfrutar da vinha.
7 «“Mu kati kiinyu, ka hali keera úwafundika, anabe atazi hisa? Uyo naye ataahe. Buzira kwokwo, angakengeera agendi fwira mwiꞌzibo, ugundi anabe ye gayiji hisa iyo shasha yage.”
7 Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.”
8 «Yibyo birongoozi byaꞌbasirikaani, banashubi deta: “Mu kati kiinyu, ka hali keera úwatwika indege? Uyo naye ataahe, atakengeere avuna abaabo umutima.”
8 — E os oficiais continuarão a falar com o povo, dizendo: “Existe aqui entre nós algum homem medroso e de coração tímido? Vá, volte para casa, para que os seus irmãos não acabem ficando com medo também.”
9 Ikyanya yabo bakulu bagaaba keera bayusa ukudeta kwokwo, bakwaniini babiike abimangizi baꞌbasirikaani.
9 Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo.
10 «Ikyanya mugagendi teera akaaya kalebe, mutee hamagala abatuulaga baamwo, munayuvwanwe.
10 — Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.
11 Iri bangayemeera, banamùyigulire inyiivi zaꞌkaaya, lyo yabo booshi bagakizi mùkolera nga baja.
11 Se a resposta é de paz, e os moradores abrirem os portões, todos os que estiverem na cidade serão sujeitos a trabalhos forçados e passarão a servir vocês.
12 «Haliko, iri bangalahira, banahige kwo bagamùlwisa, haaho, musookanane akaaya kaabo, gira mukagwate.
12 Porém, se eles não fizerem paz com vocês, mas declararem guerra, então vocês devem sitiar a cidade.
13 Nahano, Rurema winyu agakabiika mu maboko giinyu. Mu yako kaaya, munayami yita abashosi booshi.
13 E o Senhor , seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.
14 Si abakazi, naꞌbaana, kuguma neꞌbitugwa, na byoshi íbiri mu kaaya, muhangwirwi ukubitwala nga minyago yinyu, yo Nahano, Rurema winyu amùheereza. Yibyo bindu byaꞌbagoma biinyu, mugakizi bikoleesa nga kwo mùloziizi.
14 Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o Senhor , seu Deus, entregou a vocês.
15 Kwokwo, kwo mugakizi gira ku twaya twoshi útuli hala, tunabe tutali mu kihugo kyo mugagendi hyana.
15 Façam assim com todas as cidades que estiverem longe de vocês, que não forem das cidades destes povos.
16 «Haliko, mu kihugo kyo Nahano amùheereza, mu twaya twakyo, mutakolwe kwo mwasiga kiri weꞌkitwe-kibona.
16 — Porém, das cidades destas nações que o Senhor , seu Deus, lhes dá como herança, não deixem ninguém com vida.
17 Si muyami minika Abahiti, naꞌBahamoori, naꞌBakaanani, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi, nga kwo Nahano keera akamùbwira.
17 Pelo contrário, como o Senhor , seu Deus, ordenou, vocês devem destruí-las totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
18 Buzira kwokwo, hali ikyanya bangamùyereka ngiisi kwo bali mu gira ibikoleere mu kuhoza, munayiji kengeera mwagira ikyagaza imbere lya Nahano, Rurema winyu.
18 para que estas nações não ensinem vocês a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois vocês estariam pecando contra o Senhor , seu Deus.
19 «Ikyanya mugagendi teera akaaya kalebe, munabe keera mwahisa isiku nyingi mukasokaniini, mutakolwe kwo mwashereeza ibiti byeꞌbitumbwe. Mutanakizi kuunyula banaludakwe baabyo. Si mwangaki lya ibitumbwe. Ikiti kitali nga mundu kwo mugendi múlwisa.
19 — Quando sitiarem uma cidade por muito tempo, lutando contra ela para a tomar, não destruam as árvores, cortando-as com o machado, porque vocês podem comer dos seus frutos. Por isso, não cortem as árvores. Será que as árvores do campo são pessoas, para que sejam sitiadas por vocês?
20 «Haliko, ibindi-bindi biti íbitali neꞌbitumbwe, byohe mwangakizi bitema, munakizi bikoleesa mu kubishendeka ku ngo zaꞌkaaya, halinde kayihongoleke haashi.»
20 Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.