Deuteronômio 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka, mukizi lushambaalira mu mwezi gwa Habibu. Kwokwo, lyo mugakizi simbaha Nahano, Rurema winyu. Mukuba, mu gwogwo mwezi, lyo akamùlyosa i Miisiri, mu bushigi.
1 Moisés disse ao povo: — Comemorem a
2 «Mu bibuzi biinyu, kandi iri mu ngaavu, muyabiirage ikitugwa kiguma, munakitange, libe ituulo lyeꞌPasaka. Nahano agaki toola ho agakizi yikumbirwa. Yaho handu, ho mugakisiriigiza.
2 Vão ao lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado e ali ofereçam em sacrifício a ele um animal tirado do seu rebanho de ovelhas e do seu gado para a Festa da Páscoa.
3 Inyama za yikyo kitugwa, mugakizi ziliira imikate mizira saama. Iyo mikate, muhise isiku zirinda mugweti mugaagilya. Kwokwo, lyo mugakengeera ngiisi kwo mukalyoka i Miisiri ku ngungu. Isiku ziinyu zooshi, mukizi kengeera ngiisi kwo mukalyoka i Miisiri.
3 Durante a semana da festa não comam pão feito com fermento; comam somente pão feito sem fermento, pois era assim o pão que vocês comeram quando saíram às pressas do Egito. É esse pão, chamado “pão do sofrimento”, que vocês deverão comer durante a festa, para que nunca esqueçam o dia em que saíram do Egito.
4 Mu yizo siku zirinda, mu kihugo kiinyu kyoshi, hatagirage isaama ígaboneka mu nyumba ziinyu. Na kwakundi, yizo nyama zo mwatanga ituulo ulusiku lwa mbere bushigi, zitabeere mu nyumba ziinyu halinde shesheezi.
4 Durante os sete dias da festa ninguém em todo o país deverá ter fermento em casa. E o animal que tiver sido morto no primeiro dia da festa será comido na noite daquele mesmo dia, não devendo sobrar nada para o dia seguinte.
5 «Nahano, Rurema winyu, kundu agamùheereza utwaya twingi, haliko hatabe ho mugamútangira amatuulo geꞌPasaka.
5 — ausente —
6 Si mukizi gatangira naaho mu kaaya ko Nahano agaki toola kwo akizi yikumbirwa mwo. Yago matuulo, mukizi gatanga kabigingwe, ikyanya izuuba ligaaba likola mu sooka. Ganatangwe ku lwolwo lusiku lwo mukalyoka kwo i Miisiri.
6 — ausente —
7 Yikyo kitugwa, mukizi kideekera ngiisi ho Nahano agaaba atooziri. Úbugaakya, munagalukire mu shumbi ziinyu.
7 Cozinhem e comam o animal ali no lugar de adoração escolhido por Deus e na manhã seguinte voltem para casa.
8 «Muhise siku ndatu, mugweti mugaalya imikate mizira saama. Si ku lusiku úlugira izirinda lwohe, mukizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkuyikumba Nahano, Rurema winyu. Ku yulwo lusiku, ndaagwo mukolwa gwo mugaagira.»
8 Nos seis dias seguintes só poderá ser comido pão sem fermento. E no sétimo dia haverá uma reunião especial em honra do Senhor , nosso Deus. Nesse dia vocês não trabalharão.
9 «Ku ndondeko yoꞌkugesha ingano, muharuure amayinga galinda.
9 — Sete semanas depois de começarem a colher os cereais,
10 Yago mayinga, iri gangahika, munagirage ulusiku lukulu lweꞌmimbu, mu kusimbahiisa Nahano, Rurema winyu. Mutange amatuulo, nga kwo umundu aloziizi, ukukulikirana na kwo Nahano agaaba amùgashaanira.
10 comemorem a Festa da Colheita , em honra do Senhor , nosso Deus. Ofereçam a ele o que quiserem, de acordo com as bênçãos que Deus tiver dado a vocês.
11 Nahano agaki toola ho agakizi yikumbirwa, hanabe ho mugagendi shambaalira, mwe na bagala biinyu, na banyere biinyu, naꞌbakozi biinyu, abashosi naꞌbakazi. Mushambaalire kuguma naꞌBalaawi ábatuuziri mu twaya twinyu, neꞌbinyamahanga íbikamùbungira kwo. Mushambaalire kuguma neꞌfuuvi, na banamufwiri ábamùtuuziri mwo.
11 E na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado, todos deverão festejar e se alegrar: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
12 Mukengeere kwo niinyu mwâli riiri baja i Miisiri. Yizi maaja, mukizi gira umwete gwoꞌkuzikulikiriza bwija.»
12 Não esqueçam que vocês foram escravos no Egito; obedeçam fielmente a essas leis .
13 «Ikyanya mugaaba mwayusa ukuyeluula ingano noꞌkukanda imizabibu, munagirage isiku ngulu zeꞌbitunda. Yizo siku, zihise isiku zirinda.
13 — Depois de separarem os cereais da palha e de espremerem todas as uvas, comemorem a Festa das Barracas durante sete dias.
14 Yizo siku, mukizi zishambaalira, mwe na bagala biinyu, na banyere biinyu, naꞌbakozi biinyu, abashosi naꞌbakazi. Mushambaalire kuguma naꞌBalaawi ábatuuziri mu twaya twinyu, neꞌbinyamahanga íbikamùbungira kwo. Mushambaalire kuguma neꞌfuuvi, na banamufwiri ábamùtuuziri mwo.
14 Todos devem festejar alegremente: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
15 Mugende mu kaaya ko Nahano agaaba atooziri, munahise isiku zirinda, mugweti mugamúshambaalira. Mukuba, Nahano, Rurema winyu agaaba keera amùheereza imimbu ku bwingi, anabe keera amúgashaanira mu byoshi byo mwagira. Ku yukwo, mukizi shambaala ngana ku mutima gwinyu gwoshi.
15 Festejem durante sete dias em honra do Senhor , nosso Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado. Fiquem contentes e alegres, pois o Senhor lhes dará boas colheitas e abençoará tudo o que vocês fizerem.
16 «Ubugira kashatu ku mwaka, abashosi booshi bagakizi genda imbere lya Nahano, Rurema winyu mu kaaya ko agaaba atooziri. Bagende ku kyanya kyeꞌsiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, na ku siku ngulu zeꞌmimbu, na ku siku ngulu zeꞌbitunda. Ku yibyo byanya, hatagire umushosi úgagenda Ahandu Heeru maboko mamaata.
16 — São estas as três ocasiões em que todo homem israelita deverá apresentar-se na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado: a Festa da Páscoa , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. Que ninguém vá sem levar alguma coisa para oferecer a Deus;
17 Haliko, ngiisi muguma winyu, agakizi twala amatuulo, ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano agaaba amúgashaanira.»
17 porém cada um deve fazer a sua oferta de acordo com as bênçãos que o Senhor , nosso Deus, lhe tiver dado.
18 «Mu twaya twoshi two Nahano, Rurema winyu agamùheereza, mutoole abatwi beꞌmaaja, naꞌbandi bakulu, gira bakizi kola mu milala yinyu yoshi. Yabo batwi beꞌmaaja, bagakizi twira abandu imaaja ku njira íkwaniini.
18 — Nas cidades que o Senhor , nosso Deus, lhes der, vocês devem escolher juízes e outras autoridades para cada tribo . Eles julgarão todos com justiça e honestidade.
19 Mutakizi hengeka imaaja. Hatanagire indoola yo mugakizi gira mu bandu. Mutanakolwe kwo mwayakiira ikitulire. Mukuba, ikitulire kiri mu humaaza abitegeereza, halinde abandu ábakwiriiri banakengeere bahengeka imaaja.
19 Não serão injustos nas suas sentenças; tratarão todos igualmente e não aceitarão suborno . O suborno faz com que homens sábios e honestos fiquem cegos e deem sentenças injustas.
20 Mukizi kulikiriza íbiri byoꞌkuli, halinde lyo mulonga ukulama, munahyane ikihugo kyo Nahano agamùheereza.»
20 Sejam honestos; sejam sempre corretos para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
21 «Ikyanya mugayubakira Nahano, Rurema winyu akatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo, mutakolwe kwo mwashinga inguliro yoꞌmuzimu Hasheera ha butambi lyako.
21 Moisés continuou, dizendo: — Quando vocês construírem um altar para adorar a Deus, o
22 Mutanayimangike amabuye mataluule, mbu mugayikumbe. Si ukugira mwene kwokwo, biri mu yagaza Nahano, Rurema winyu!»
22 ou uma coluna do deus Baal . O Senhor , nosso Deus, detesta esses ídolos pagãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.