Daniel 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya mwami Yoyakimu akahisa imyaka ishatu atwaziri ikihugo kyeꞌBuyuda, lyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akayija mu kaaya keꞌYerusaleemu, ali kuguma naꞌbasirikaani baage, banakasokanana, gira bakagwate.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Ikyanya akakateera, Nahano anatanga uyo mwami Yoyakimu mu maboko gaage.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Uyo Nebukandeneza anabwira Hashipenaazi, umwimangizi waꞌbakozi baage, kwo agende mu Bahisiraheeri, amúloogeze mwaꞌbatabana mu mbaga zaꞌbanalushaagwa, kiri na mu zeꞌkyami.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 Yabo batabana babe bazira kashembo. Banabe banonosiri bweneene, na beeshu, na bitegeereza. Kwokwo, lyo bakalonge ukukizi kola mu kajumiro. Anakyula kwo bakizi yigirizibwa indeto yaꞌBababeeri, halinde balonge ukukizi gisoma, kiri noꞌkugiyandika.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Yabo batabana, mwami anakyula kwo bakizi haabwa ku byokulya byage byeꞌkyami, kiri na ku divaayi. Bâli kwaniini ukuhisa imyaka ishatu, bagweti bagayigirizibwa. Na ha nyuma, banaleetwe mu mikolwa yeꞌbwami.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Mu yabo batabana, mwâli riiri Danyeri, na Hananiya, na Mishaheeri, na Hazariya. Yabo booshi, bâli riiri Bayuda.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Ulya mukulu waꞌbakozi, anabayinika agandi maziina. Danyeri, anamúyinika iziina Beriteshaaza. Hananiya, anaba ye kola Shandaraki. Mishaheeri, anaba ye kola Meshake. Hazariya naye, anaba ye kola Habedinego.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Uyo Danyeri, iri akabonaga birya byokulya byeꞌkyami, neꞌyo divaayi, anahiga kwo atagakizi birya kwo, atayiji kengeera ayiyulubaza. Kwokwo, anayinginga ulya mukulu, kwo amúheereze ibindi-bindi byokulya.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Danyeri, Rurema anamúgira ayemeererwe imbere lyoꞌyo mwimangizi.
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 Kundu kwokwo, anamúbwira: «E Danyeri, ngoli yobohiri mwami, nahamwitu. Mukuba, keera akakyula kwo mukizi lya bino byokulya, munakizi nywa na bino binywebwa. Aaho! Mango ayiji bonaga kwaꞌmagala gaawe gataduziri nga gaꞌbiinyu bo muyumiini, si uganzinguliisa itwe!»
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Yabo Bayuda, ulya mwimangizi anababiikira umulaliizi. Kwokwo, Danyeri anagendi múganuuza kwokuno:
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 «E waliha, tuli bakozi baawe. Aaho! Utee hisa isiku ikumi, ugweti ugatuheereza ishogo nzobeera naaho, naꞌmagaloovi.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 Ha nyuma, unatushushaanie na yaba biitu ábagweti bagaalya ibyokulya byeꞌkyami, ukabuli twa uluhango wenyene.»
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Uyo mulaliizi anayemeera, anahisa isiku ikumi, agweti agabageza.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Yizo siku iri zikamala, yabo Baheburaniya kundu bo bâli mu lya ishogo nzobeera, banaboneka kwo bo bakaniri ukuhima abaabo ábâli mu lya ku byeꞌkyami.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 Kyanatuma uyo mulaliizi agashaaza ibyokulya byabo byeꞌkyami, kiri neꞌdivaayi, anakizi baheereza ishogo nzobeera.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Yabo batabana kwo bali bana, Rurema anabaheereza ubumenyi, halinde banalonga ukusobanukirwa naꞌmandiko ga kwingi-kwingi gaꞌBababeeri. Na kwakundi, anaheereza Danyeri ikigabi kyoꞌkukizi sobaanura amabone neꞌbirooto bya kwingi-kwingi.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Danyeri naꞌbaabo, iri bakahisagya irya myaka ishatu bagweti bagaasoma, ulya mwimangizi waꞌbakozi anabatwala imbere lya Nebukandeneza.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Neꞌkyanya mwami akabaganuuza, ndaaye gundi ye akabona úshushiini na Danyeri, na Hananiya, na Mishaheeri, na Hazariya. Kyanatuma yabo batabana bagabiikwa kwo bakizi kolera mwami.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Uyo mwami, ikyanya akababuuza, gira amenye ngiisi kwo bali noꞌbwitegeereze, na kwo basobanukiirwi, anayibonera kwo bo bahimiri abaabo booshi ubugira ikumi. Bâli himiri kiri naꞌbanamaleere, naꞌbalaguza booshi ba mu butwali bwage.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Kwokwo, Danyeri anakizi kola mu kajumiro, halinde ukuhisa ku mwaka gwa mbere gwa mwami Kiiro.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.