Daniel 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ikyanya mwami Yoyakimu akahisa imyaka ishatu atwaziri ikihugo kyeꞌBuyuda, lyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akayija mu kaaya keꞌYerusaleemu, ali kuguma naꞌbasirikaani baage, banakasokanana, gira bakagwate.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Ikyanya akakateera, Nahano anatanga uyo mwami Yoyakimu mu maboko gaage.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Uyo Nebukandeneza anabwira Hashipenaazi, umwimangizi waꞌbakozi baage, kwo agende mu Bahisiraheeri, amúloogeze mwaꞌbatabana mu mbaga zaꞌbanalushaagwa, kiri na mu zeꞌkyami.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Yabo batabana babe bazira kashembo. Banabe banonosiri bweneene, na beeshu, na bitegeereza. Kwokwo, lyo bakalonge ukukizi kola mu kajumiro. Anakyula kwo bakizi yigirizibwa indeto yaꞌBababeeri, halinde balonge ukukizi gisoma, kiri noꞌkugiyandika.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Yabo batabana, mwami anakyula kwo bakizi haabwa ku byokulya byage byeꞌkyami, kiri na ku divaayi. Bâli kwaniini ukuhisa imyaka ishatu, bagweti bagayigirizibwa. Na ha nyuma, banaleetwe mu mikolwa yeꞌbwami.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Mu yabo batabana, mwâli riiri Danyeri, na Hananiya, na Mishaheeri, na Hazariya. Yabo booshi, bâli riiri Bayuda.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Ulya mukulu waꞌbakozi, anabayinika agandi maziina. Danyeri, anamúyinika iziina Beriteshaaza. Hananiya, anaba ye kola Shandaraki. Mishaheeri, anaba ye kola Meshake. Hazariya naye, anaba ye kola Habedinego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Uyo Danyeri, iri akabonaga birya byokulya byeꞌkyami, neꞌyo divaayi, anahiga kwo atagakizi birya kwo, atayiji kengeera ayiyulubaza. Kwokwo, anayinginga ulya mukulu, kwo amúheereze ibindi-bindi byokulya.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Danyeri, Rurema anamúgira ayemeererwe imbere lyoꞌyo mwimangizi.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Kundu kwokwo, anamúbwira: «E Danyeri, ngoli yobohiri mwami, nahamwitu. Mukuba, keera akakyula kwo mukizi lya bino byokulya, munakizi nywa na bino binywebwa. Aaho! Mango ayiji bonaga kwaꞌmagala gaawe gataduziri nga gaꞌbiinyu bo muyumiini, si uganzinguliisa itwe!»
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Yabo Bayuda, ulya mwimangizi anababiikira umulaliizi. Kwokwo, Danyeri anagendi múganuuza kwokuno:
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 «E waliha, tuli bakozi baawe. Aaho! Utee hisa isiku ikumi, ugweti ugatuheereza ishogo nzobeera naaho, naꞌmagaloovi.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Ha nyuma, unatushushaanie na yaba biitu ábagweti bagaalya ibyokulya byeꞌkyami, ukabuli twa uluhango wenyene.»
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Uyo mulaliizi anayemeera, anahisa isiku ikumi, agweti agabageza.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Yizo siku iri zikamala, yabo Baheburaniya kundu bo bâli mu lya ishogo nzobeera, banaboneka kwo bo bakaniri ukuhima abaabo ábâli mu lya ku byeꞌkyami.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Kyanatuma uyo mulaliizi agashaaza ibyokulya byabo byeꞌkyami, kiri neꞌdivaayi, anakizi baheereza ishogo nzobeera.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Yabo batabana kwo bali bana, Rurema anabaheereza ubumenyi, halinde banalonga ukusobanukirwa naꞌmandiko ga kwingi-kwingi gaꞌBababeeri. Na kwakundi, anaheereza Danyeri ikigabi kyoꞌkukizi sobaanura amabone neꞌbirooto bya kwingi-kwingi.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Danyeri naꞌbaabo, iri bakahisagya irya myaka ishatu bagweti bagaasoma, ulya mwimangizi waꞌbakozi anabatwala imbere lya Nebukandeneza.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Neꞌkyanya mwami akabaganuuza, ndaaye gundi ye akabona úshushiini na Danyeri, na Hananiya, na Mishaheeri, na Hazariya. Kyanatuma yabo batabana bagabiikwa kwo bakizi kolera mwami.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Uyo mwami, ikyanya akababuuza, gira amenye ngiisi kwo bali noꞌbwitegeereze, na kwo basobanukiirwi, anayibonera kwo bo bahimiri abaabo booshi ubugira ikumi. Bâli himiri kiri naꞌbanamaleere, naꞌbalaguza booshi ba mu butwali bwage.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Kwokwo, Danyeri anakizi kola mu kajumiro, halinde ukuhisa ku mwaka gwa mbere gwa mwami Kiiro.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.