Cânticos 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Aahago! Njubi siimiri kwo ube mushija wani,
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Njuba ngakuhisa mu nyumba ya maawe.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 «Ukuboko kwage kweꞌlumosho, kushiziri itwe lyani.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 «E banyere beꞌYerusaleemu, namùyinginga, maashi!
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 «Nyandagi uyu úgweti úgazamuuka, mu kushaaga mwiꞌshamba,
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Umbiike mu mutima gwawe nga kamangu.
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Urukundo mwene yulwo, amiiji mingi gatangaluzimya.
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 «Tugweti mwali witu mwanuke, útazi fundika amabeere.
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Iri angaba akiri munyere, kuli kudetaga kwo ali nga kibambaazi,
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 «Niehe, nâli riiri kibambaazi,
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Mwami Sulumaani âli gweti indalo yeꞌmizabibu, i Baali-Hamooni.
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Haliko niehe, indalo yani yeꞌmizabibu, iri yeꞌmwani nienyene, nganagikoleesa ngiisi kwo ndoziizi.
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 «E mukundwa wani, we tuuziri mu ndalo!
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 «E mukundwa wani, uvwaruke,
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.