Atos 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Uyo mukulu waꞌbagingi, anabuuza Setefaano: «Ewe! Yibi byoshi byo bakulega kwo, ka kwokwo kwo biri?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Setefaano, anashuvya: «E beene witu na badaata! Munyuvwirize! Rurema woꞌbulangashane, akahulukira ku shokuluza witu wa Hiburahimu mu poroveesi yeꞌMezopotamiya, ku kyanya atâli zaazi bungira i Harani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Rurema anamúbwira: “Ushaagage mu kino kihugo kyawe. Usige mwo beene winyu, unagende mu kihugo kyo ngakuyereka.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 «Kyanatuma Hiburahimu agabunga mu kihugo kyabo kyeꞌBukalidaayo, anagendi tuula i Harani. Neꞌri yishe akaba keera afwira yo, Rurema anashubi múbungiisa. Anamúleeta mu kino kihugo kyo niinyu mukoli tuuziri mwo buno.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 «Kundu kwokwo, mu kino kihugo, Rurema atakaheereza Hiburahimu mwiꞌtongo íryangahisa kiri noꞌlushando luguma! Si akamúlagaania naaho kwo kigaaba kiri kyeꞌmwage, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. E balya! Akamúbwira kwokwo, kundu ndaaye mwana ye Hiburahimu âli gweti.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 «Rurema anashubi bwira Hiburahimu, ti: “Abandu ba mwiꞌkondo lyawe, bâye gendi shumbika mu kihugo kyeꞌmahanga. Neꞌyo munda, bagaagirwa baja, banahise yeꞌmyaka magana gana bagweti bagalibuzibwa bweneene!
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Haliko yabo basheebuja, ngayiji bahana. Na ha nyuma, abandu baawe, banalyoke mu galya mahanga, banayiji nyikumbira hano.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 «Ha nyuma, Rurema ananywana ikihango na Hiburahimu, kyanâli kizi koleesibwa ku njira yoꞌkutenguula. Hiburahimu akayiji buta Hisake. Neꞌri Hisake akahisa isiku munaana, Hiburahimu anamútenguula. Uyo Hisake naye, anabuta Yakobo. Noꞌyo Yakobo, naye anabuta abatabana ikumi na babiri, banali bo bashokuluza biitu.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «Yabo bashokuluza biitu, bakagwatwa noꞌluugi bweneene hiꞌgulu lya mwene wabo wa Yusefu! Kyanatuma bagamúguliisa, agendi ba muja mu mahanga geꞌMiisiri. Kundu kwokwo, Rurema bâli yamiinwi,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 anakizi múkiza mu malibu gaage gooshi. Anamúbiika mwoꞌbwitegeereze, halinde Faraho, mwami weꞌMiisiri, anamúsiima. Ulya Faraho anamúbiika abe mutwali mukulu mu kihugo kyabo kyoshi kyeꞌMiisiri, kiri na mu nyumba yage yeꞌkyami.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 «Ha nyuma, umwena gwanagunuuza mu kihugo kyeꞌMiisiri, kiri na mu kihugo kyeꞌKaanani, halinde abandu banayingira mu makuba bweneene! Bashokuluza biitu, nabo banabula byo bagaalya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakobo, iri akayuvwa kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri mukiri ingano, analungika yo yabo bashokuluza biitu. Yulwo lugeezi lwabo, lwâli riiri lwa mbere lwoꞌkuhika yo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 «Na ku lugeezi lwa kabiri, Yusefu anayimenyeesa imwabo. Nabo kwakundi, banamenyeekana imwoꞌyo mwami weꞌMiisiri.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Yusefu, anatuma indumwa imunda yishe Yakobo, kwo ayije iyo munda i Miisiri, kuguma neꞌmbaga yage yoshi kwo bâli riiri bandu makumi galinda na bataanu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 «Kwokwo, Yakobo anamanukira iyo munda i Miisiri, inali yeyo munda yo akafwira. Kiri na bashokuluza biitu ábakasigwa, nabo bakafwira yeyo munda.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ibirunda byabo byanayiji leetwa imwabo mu kaaya keꞌShekemu, byanagendi ziikwa mu shinda yo Hiburahimu akagula ku fwaranga ndebe imwaꞌbaana ba Hamoori.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 «Rurema, iri akaba keera agira kwo âli mali gwanwa alagaania Hiburahimu, Abahisiraheeri bâli kola kandaharuurwa i Miisiri.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 «Iri hakatamaga, mwanayima ugundi mwami, útâli yiji Yusefu.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Uyo mwami, anakizi lyalyania bashokuluza biitu. Âli gweti agabatindimaza, mu kukyula kwo bakizi kabulira utulenge twabo twoꞌbutabana, gira bafwe.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 «Ku kyekyo kyanya, Musa naye anabutwa, anâli riiri mwana mwija ngana! Iri akaba keera alererwa mu mwabo myezi ishatu,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 anagendi biikwa ha mbuga. Muluzi-nyere woꞌmwami Faraho, anayiji mútoola, anagendi lerwa nga mwana wage.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kwokwo, Musa akayigirizibwa amenge gooshi gaꞌBamiisiri. Anaba kikalage mu byo âli kizi deta, na mu byo âli kizi kola.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 «Ikyanya Musa akaba akola neꞌmyaka makumi gana, anakumbula ukubona abaabo Bahisiraheeri.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Anagendi gwana Mumiisiri muguma agweti agakomeeresa uwabo muguma. Lyeryo Musa, anagendi múlwira. Na mu kumúyihoolera, anamúyita.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Âli toniri kwaꞌbaabo bagaamenya kwo Rurema agabakiza ku njira yage, batanamenya.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 «Neꞌri bukakya, anahulukira ku Bahisiraheeri babiri ábâli kola mu lwa, anagira mbu abafunge, ti: “E bashosi, maashi! Si mwe baguma! Aahago! Kituma kiki mugweti mugakomeresania?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 «Halikago, uyo úwâli gweti úgakomeeresa uwabo, anasindikira Musa, ti: “Nyandi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ka naani uloziizi ukunyita, nga kwo walaala wayita ulya Mumiisiri?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 «Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anatondeera ukuyoboha, anayama agapumukira i Midyani. Neꞌri akaba akoli shumbisiri yo, anabutira yaꞌbaana babiri.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Anamala igindi myaka makumi gana atuuziri yo.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musa, mbu agibonage, anasoomerwa ngana! Anagiyegeera luto-luto, gira agiyitegeereze bwija.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Nie Rurema wa bashokuluza baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.” Musa, mbu ayuvwe kwokwo, analenga mwoꞌmusisi, anayoboha ukushubi lola mwiꞌyo ngulumira.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «Nahano anashubi múbwira: “Uhogole ibiraato byawe, bwo yaho uyimaaziri, hali handu hataluule.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Niehe, keera nabona ngiisi kwaꞌbandu baani bagweti bagatindimazibwa i Miisiri. Keera nanayuvwa neꞌkigongeero kyabo. Kwoku nayija ukulyoka mwiꞌgulu, gira nyiji bakiza mu buja. Na buno, yijaga! Ngakutuma iyo munda i Miisiri.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 «Yoyo Musa, ye bashokuluza biitu bakalahira mu kumúbwira: “Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu?” Kundu kwokwo, Rurema yenyene ye kamútuma, gira abe ye mutwali wabo, abe na Lukiza wabo, ukukulikirana na ngiisi kwoꞌlya muganda akagwanwa amúbwira mu kishungu-shungu.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 «Ha nyuma, Musa anabarongoora, mu kubalyosa i Miisiri. Akahisa imyaka makumi gana, agweti agayerekana yeꞌbitangaaza bingi. Anakizi bigira ku Nyaaja Ndukula, kiri na mwiꞌshamba.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 «Ulya Musa, anali ye yolya úkabwira Abahisiraheeri, ti: “Rurema agamùtumira umuleevi úli nga nie, anabe alyosiri mu kati kiinyu.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Uyo Musa, bâli yamiinwi na bashokuluza biitu mwiꞌshamba. Anali ye kaganuulirwa noꞌmuganda ku mugazi Sinaayi. Anayakiira amagambo ágali mwoꞌbulamu, anatuleetera go.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 «Kundu bikaba kwokwo, bashokuluza biitu banalahira mbu batagamúsimbaha, banayifwija mu mitima yabo mbu bagalukire i Miisiri.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Banabwira Harooni, ti: “Ewe! Utugirire imigisi, ibe ye gakizi turongoora mu njira. Si uyo Musa yehe, kundu akaturongoora mu kulyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, tutamenya ngiisi kwo aba!”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 «Mu yizo siku, Abahisiraheeri banagira umugisi úgushushiini neꞌnyana. Banagutangira amatuulo, iri banagushambaalira mu kugugirira ulusiku lukulu! Kyanâli kindu naaho kyo bakayigirira naꞌmaboko gaabo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kyanatuma Rurema, agabarakarira, anabalyoka mwo. Anabaleka bakizi yikumba indonde, nga kwo biyandisirwi mu kitaabo kyaꞌbaleevi kwokuno:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nanga! Si mwâli kizi genda mubetwiri uluheero lwoꞌmuzimu Moloki!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Setefaano anashubi deta: «Iyo munda mwiꞌshamba, bashokuluza biitu bâli yamiini na lirya iheema lyeꞌmihumaanano na Rurema. Likagirwa nga ngiisi kwo Rurema âli mali gwanwa ayereka Musa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 «Lyanasigirwa bashokuluza biitu ábâli riiri kuguma na Yoshwa, ikirongoozi kyabo. Nabo, banaliyingirana mu kihugo kyo bakanyaga abandu beꞌgindi milala. (Mukuba, Rurema yenyene akabayimulira bo.) Lyanabeera mwomwo mu kihugo kyabo, halinde ukuhisa ku kyanya kya Dahudi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 «Neꞌkyanya Dahudi akabona kwo Rurema amúsiimiri, anamúhuuna ti: “E Rurema wa Yakobo! Umbanguule, maashi! Nguyubakire inyumba.”
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 «Haliko, mugala wage Sulumaani ye kayiji giyubaka.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Kundu kwokwo, Rurema ali hiꞌgulu lya byoshi. Atanatuuziri mu nyumba íziri mu yubakwa naꞌbandu, nga kwoꞌmuleevi adesiri ti:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Nahano adesiragi kwokuno:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Birya byoshi, ka ndali nie kabibumba?”»
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Setefaano anagenderera noꞌkudeta: «Si muli mindagabika! Imitima yinyu, kiri naꞌmatwiri giinyu, biri nga bya kipagaani. Muyamiri muli mu gahaasa-haasa ku byoꞌMutima Mweru, nga kwo bashokuluza biinyu nabo bâli kizi gira!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ka hali muleevi ye batakalibuza? Si bâli kizi yita abaleevi, kundu yabo baleevi bo bâli kizi tanga ubuleevi hiꞌgulu lyoꞌkuyija kwoꞌlya úkwaniini imbere lya Rurema!
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kundu mwe mukaleeterwa Imaaja za Rurema ku njira yaꞌbaganda baage, haliko mutakazitwaza.»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Abakulu baꞌBayahudi, mbu bayuvwe amagambo ga Setefaano, arara-rara! Banatondeera ukushya imihondo hiꞌgulu lyage.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Kundu kwokwo, Setefaano âli yijwiri mwoꞌMutima Mweru. Neꞌri akalegamira hiꞌgulu, yee! Anabona ubulangashane bwa Rurema, na Yesu ayimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Haaho, anadeta: «Lolagi! Ngoli bwini kwiꞌgulu lyayiguka! NoꞌMwana woꞌMundu ayimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema!» Setefaano abona kwiꞌgulu lyayiguka|src="WA03952b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.56"
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Lyeryo, yabo bakulu baꞌBayahudi banaziba amatwiri gaabo, iri banayamuluka. Booshi, banayami yadukira ku Setefaano.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Banamúhalamulira inyuma lyaꞌkaaya, banatondeera ukumúvurumika amabuye. Utumasi twa yibyo, twanabiika imirondo yatwo ha magulu ga musore muguma, iziina lyage Sahuli.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Neꞌkyanya bakaba baki gweti bagavurumika Setefaano amabuye, anadeta: «E Nahamwitu Yesu, uyakiire umutima gwani!»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lyeryo, anayifudika haashi, anayamiza na kwokuno: «E Nahamwitu, kino kyaha kyabo, utakizi bashumuza kyo.» Mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anayami fwa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.