Atos 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyo mukulu waꞌbagingi, anabuuza Setefaano: «Ewe! Yibi byoshi byo bakulega kwo, ka kwokwo kwo biri?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Setefaano, anashuvya: «E beene witu na badaata! Munyuvwirize! Rurema woꞌbulangashane, akahulukira ku shokuluza witu wa Hiburahimu mu poroveesi yeꞌMezopotamiya, ku kyanya atâli zaazi bungira i Harani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Rurema anamúbwira: “Ushaagage mu kino kihugo kyawe. Usige mwo beene winyu, unagende mu kihugo kyo ngakuyereka.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 «Kyanatuma Hiburahimu agabunga mu kihugo kyabo kyeꞌBukalidaayo, anagendi tuula i Harani. Neꞌri yishe akaba keera afwira yo, Rurema anashubi múbungiisa. Anamúleeta mu kino kihugo kyo niinyu mukoli tuuziri mwo buno.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 «Kundu kwokwo, mu kino kihugo, Rurema atakaheereza Hiburahimu mwiꞌtongo íryangahisa kiri noꞌlushando luguma! Si akamúlagaania naaho kwo kigaaba kiri kyeꞌmwage, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌkondo lyage. E balya! Akamúbwira kwokwo, kundu ndaaye mwana ye Hiburahimu âli gweti.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 «Rurema anashubi bwira Hiburahimu, ti: “Abandu ba mwiꞌkondo lyawe, bâye gendi shumbika mu kihugo kyeꞌmahanga. Neꞌyo munda, bagaagirwa baja, banahise yeꞌmyaka magana gana bagweti bagalibuzibwa bweneene!
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Haliko yabo basheebuja, ngayiji bahana. Na ha nyuma, abandu baawe, banalyoke mu galya mahanga, banayiji nyikumbira hano.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 «Ha nyuma, Rurema ananywana ikihango na Hiburahimu, kyanâli kizi koleesibwa ku njira yoꞌkutenguula. Hiburahimu akayiji buta Hisake. Neꞌri Hisake akahisa isiku munaana, Hiburahimu anamútenguula. Uyo Hisake naye, anabuta Yakobo. Noꞌyo Yakobo, naye anabuta abatabana ikumi na babiri, banali bo bashokuluza biitu.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «Yabo bashokuluza biitu, bakagwatwa noꞌluugi bweneene hiꞌgulu lya mwene wabo wa Yusefu! Kyanatuma bagamúguliisa, agendi ba muja mu mahanga geꞌMiisiri. Kundu kwokwo, Rurema bâli yamiinwi,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 anakizi múkiza mu malibu gaage gooshi. Anamúbiika mwoꞌbwitegeereze, halinde Faraho, mwami weꞌMiisiri, anamúsiima. Ulya Faraho anamúbiika abe mutwali mukulu mu kihugo kyabo kyoshi kyeꞌMiisiri, kiri na mu nyumba yage yeꞌkyami.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «Ha nyuma, umwena gwanagunuuza mu kihugo kyeꞌMiisiri, kiri na mu kihugo kyeꞌKaanani, halinde abandu banayingira mu makuba bweneene! Bashokuluza biitu, nabo banabula byo bagaalya.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakobo, iri akayuvwa kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri mukiri ingano, analungika yo yabo bashokuluza biitu. Yulwo lugeezi lwabo, lwâli riiri lwa mbere lwoꞌkuhika yo.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 «Na ku lugeezi lwa kabiri, Yusefu anayimenyeesa imwabo. Nabo kwakundi, banamenyeekana imwoꞌyo mwami weꞌMiisiri.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Yusefu, anatuma indumwa imunda yishe Yakobo, kwo ayije iyo munda i Miisiri, kuguma neꞌmbaga yage yoshi kwo bâli riiri bandu makumi galinda na bataanu.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 «Kwokwo, Yakobo anamanukira iyo munda i Miisiri, inali yeyo munda yo akafwira. Kiri na bashokuluza biitu ábakasigwa, nabo bakafwira yeyo munda.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ibirunda byabo byanayiji leetwa imwabo mu kaaya keꞌShekemu, byanagendi ziikwa mu shinda yo Hiburahimu akagula ku fwaranga ndebe imwaꞌbaana ba Hamoori.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «Rurema, iri akaba keera agira kwo âli mali gwanwa alagaania Hiburahimu, Abahisiraheeri bâli kola kandaharuurwa i Miisiri.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 «Iri hakatamaga, mwanayima ugundi mwami, útâli yiji Yusefu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Uyo mwami, anakizi lyalyania bashokuluza biitu. Âli gweti agabatindimaza, mu kukyula kwo bakizi kabulira utulenge twabo twoꞌbutabana, gira bafwe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 «Ku kyekyo kyanya, Musa naye anabutwa, anâli riiri mwana mwija ngana! Iri akaba keera alererwa mu mwabo myezi ishatu,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 anagendi biikwa ha mbuga. Muluzi-nyere woꞌmwami Faraho, anayiji mútoola, anagendi lerwa nga mwana wage.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Kwokwo, Musa akayigirizibwa amenge gooshi gaꞌBamiisiri. Anaba kikalage mu byo âli kizi deta, na mu byo âli kizi kola.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «Ikyanya Musa akaba akola neꞌmyaka makumi gana, anakumbula ukubona abaabo Bahisiraheeri.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Anagendi gwana Mumiisiri muguma agweti agakomeeresa uwabo muguma. Lyeryo Musa, anagendi múlwira. Na mu kumúyihoolera, anamúyita.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Âli toniri kwaꞌbaabo bagaamenya kwo Rurema agabakiza ku njira yage, batanamenya.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 «Neꞌri bukakya, anahulukira ku Bahisiraheeri babiri ábâli kola mu lwa, anagira mbu abafunge, ti: “E bashosi, maashi! Si mwe baguma! Aahago! Kituma kiki mugweti mugakomeresania?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 «Halikago, uyo úwâli gweti úgakomeeresa uwabo, anasindikira Musa, ti: “Nyandi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ka naani uloziizi ukunyita, nga kwo walaala wayita ulya Mumiisiri?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 «Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anatondeera ukuyoboha, anayama agapumukira i Midyani. Neꞌri akaba akoli shumbisiri yo, anabutira yaꞌbaana babiri.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Anamala igindi myaka makumi gana atuuziri yo.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Musa, mbu agibonage, anasoomerwa ngana! Anagiyegeera luto-luto, gira agiyitegeereze bwija.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Nie Rurema wa bashokuluza baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.” Musa, mbu ayuvwe kwokwo, analenga mwoꞌmusisi, anayoboha ukushubi lola mwiꞌyo ngulumira.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 «Nahano anashubi múbwira: “Uhogole ibiraato byawe, bwo yaho uyimaaziri, hali handu hataluule.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Niehe, keera nabona ngiisi kwaꞌbandu baani bagweti bagatindimazibwa i Miisiri. Keera nanayuvwa neꞌkigongeero kyabo. Kwoku nayija ukulyoka mwiꞌgulu, gira nyiji bakiza mu buja. Na buno, yijaga! Ngakutuma iyo munda i Miisiri.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 «Yoyo Musa, ye bashokuluza biitu bakalahira mu kumúbwira: “Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu?” Kundu kwokwo, Rurema yenyene ye kamútuma, gira abe ye mutwali wabo, abe na Lukiza wabo, ukukulikirana na ngiisi kwoꞌlya muganda akagwanwa amúbwira mu kishungu-shungu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 «Ha nyuma, Musa anabarongoora, mu kubalyosa i Miisiri. Akahisa imyaka makumi gana, agweti agayerekana yeꞌbitangaaza bingi. Anakizi bigira ku Nyaaja Ndukula, kiri na mwiꞌshamba.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 «Ulya Musa, anali ye yolya úkabwira Abahisiraheeri, ti: “Rurema agamùtumira umuleevi úli nga nie, anabe alyosiri mu kati kiinyu.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Uyo Musa, bâli yamiinwi na bashokuluza biitu mwiꞌshamba. Anali ye kaganuulirwa noꞌmuganda ku mugazi Sinaayi. Anayakiira amagambo ágali mwoꞌbulamu, anatuleetera go.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 «Kundu bikaba kwokwo, bashokuluza biitu banalahira mbu batagamúsimbaha, banayifwija mu mitima yabo mbu bagalukire i Miisiri.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Banabwira Harooni, ti: “Ewe! Utugirire imigisi, ibe ye gakizi turongoora mu njira. Si uyo Musa yehe, kundu akaturongoora mu kulyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, tutamenya ngiisi kwo aba!”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 «Mu yizo siku, Abahisiraheeri banagira umugisi úgushushiini neꞌnyana. Banagutangira amatuulo, iri banagushambaalira mu kugugirira ulusiku lukulu! Kyanâli kindu naaho kyo bakayigirira naꞌmaboko gaabo.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kyanatuma Rurema, agabarakarira, anabalyoka mwo. Anabaleka bakizi yikumba indonde, nga kwo biyandisirwi mu kitaabo kyaꞌbaleevi kwokuno:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nanga! Si mwâli kizi genda mubetwiri uluheero lwoꞌmuzimu Moloki!
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Setefaano anashubi deta: «Iyo munda mwiꞌshamba, bashokuluza biitu bâli yamiini na lirya iheema lyeꞌmihumaanano na Rurema. Likagirwa nga ngiisi kwo Rurema âli mali gwanwa ayereka Musa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 «Lyanasigirwa bashokuluza biitu ábâli riiri kuguma na Yoshwa, ikirongoozi kyabo. Nabo, banaliyingirana mu kihugo kyo bakanyaga abandu beꞌgindi milala. (Mukuba, Rurema yenyene akabayimulira bo.) Lyanabeera mwomwo mu kihugo kyabo, halinde ukuhisa ku kyanya kya Dahudi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 «Neꞌkyanya Dahudi akabona kwo Rurema amúsiimiri, anamúhuuna ti: “E Rurema wa Yakobo! Umbanguule, maashi! Nguyubakire inyumba.”
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 «Haliko, mugala wage Sulumaani ye kayiji giyubaka.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kundu kwokwo, Rurema ali hiꞌgulu lya byoshi. Atanatuuziri mu nyumba íziri mu yubakwa naꞌbandu, nga kwoꞌmuleevi adesiri ti:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Nahano adesiragi kwokuno:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Birya byoshi, ka ndali nie kabibumba?”»
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Setefaano anagenderera noꞌkudeta: «Si muli mindagabika! Imitima yinyu, kiri naꞌmatwiri giinyu, biri nga bya kipagaani. Muyamiri muli mu gahaasa-haasa ku byoꞌMutima Mweru, nga kwo bashokuluza biinyu nabo bâli kizi gira!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ka hali muleevi ye batakalibuza? Si bâli kizi yita abaleevi, kundu yabo baleevi bo bâli kizi tanga ubuleevi hiꞌgulu lyoꞌkuyija kwoꞌlya úkwaniini imbere lya Rurema!
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Kundu mwe mukaleeterwa Imaaja za Rurema ku njira yaꞌbaganda baage, haliko mutakazitwaza.»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Abakulu baꞌBayahudi, mbu bayuvwe amagambo ga Setefaano, arara-rara! Banatondeera ukushya imihondo hiꞌgulu lyage.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kundu kwokwo, Setefaano âli yijwiri mwoꞌMutima Mweru. Neꞌri akalegamira hiꞌgulu, yee! Anabona ubulangashane bwa Rurema, na Yesu ayimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Haaho, anadeta: «Lolagi! Ngoli bwini kwiꞌgulu lyayiguka! NoꞌMwana woꞌMundu ayimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema!» Setefaano abona kwiꞌgulu lyayiguka|src="WA03952b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.56"
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Lyeryo, yabo bakulu baꞌBayahudi banaziba amatwiri gaabo, iri banayamuluka. Booshi, banayami yadukira ku Setefaano.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Banamúhalamulira inyuma lyaꞌkaaya, banatondeera ukumúvurumika amabuye. Utumasi twa yibyo, twanabiika imirondo yatwo ha magulu ga musore muguma, iziina lyage Sahuli.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Neꞌkyanya bakaba baki gweti bagavurumika Setefaano amabuye, anadeta: «E Nahamwitu Yesu, uyakiire umutima gwani!»
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lyeryo, anayifudika haashi, anayamiza na kwokuno: «E Nahamwitu, kino kyaha kyabo, utakizi bashumuza kyo.» Mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anayami fwa.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.