Atos 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hâli riiri mundu muguma, iziina lyage Hananiya. Yehe, bo na mukaage wa Safira, nabo banaguliisa itongo lyabo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Halikago, ifwaranga zo bakalilonga kwo, yee! Hananiya anazikomoola kwo. Na mukaage akamenya. Na ízikasigala, Hananiya anagendi zisikiiriza indumwa za Yesu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Uyo Hananiya, ikyanya akahikaga, Peturu anamúbwira: «E Hananiya, maki gano wagira! Kituma kiki waleka Shetaani ayifunda mu mutima gwawe? Ikyanya ukasigalana ku fwaranga zo walonga kwiꞌtongo lyawe, lyo wabeesha Umutima Mweru yenyene!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ikyanya utazi liguliisa, si bishuba bindu byawe! Kiri neꞌkyanya keera waliguliisa, ushubi hangwirwi ukukoleesa ifwaranga zo walilonga kwo, nga kwo utáloziizi! Aahago! Biki íbyakushimya kwo ugire ibala mwene yiri? Batali bandu bo wabeesha, si wabeesha Rurema yenyene!»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Uyo Hananiya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami yidikuula haashi. Anayami fwa. Abandu booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwo afwa, banayoboha bweneene.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Hanayija imisore, yanayiji zingira ikirunda kyage mu mirondo. Yanakihulukana, yanagendi kiziika.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iri hakalenga ngeꞌbihe bishatu, muka Hananiya naye anayingira mu nyumba, buzira kumenya kwo yiba keera afwa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peturu, anamúbuuza: «Umbwire! Ifwaranga zo mwaguliisa kwiꞌtongo liinyu, ka zooshi zeezi?» Na wa naye, ti: «E waliha, zooshi zeezo!»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peturu anamúbwira: «Hafe! Kituma kiki mwalagaana mwe na yibalo kwo mugeze Umutima Mweru gwa Nahano? Lolaga! Ábashubi ziika yibalo, baabo kandi bakola ha mulyango. Na naawe, bakola bagakutwala!»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Lyeryo ngana, Safira anayitimba mu magulu ga Peturu. Naye anayami fwa. Irya misore, iri ikashubi yingira, yanagwana Safira naye keera afwa. Yanahulukana ikirunda kyage, yanagendi kiziika ha butambi lyeꞌshinda ya yiba.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Abandu booshi biꞌshengero, kiri naꞌbandi booshi, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banagwatwa neꞌkyoba kingi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Indumwa za Yesu, zâli gweti zigaagira ibitangaaza bingi mu bandu. Abandu ba Yesu, booshi banakizi kuumana mu Mbarazaani ya Sulumaani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Banakizi huuzibwa bweneene. Kundu kwokwo, mu batâli yemiiri Yesu, ndaaye úkagira mbu abayibiike mwo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Noꞌmuharuuro gwaꞌbandu ábâli koli yemiiri Nahano, gwanakizi yushuuka bweneene, mwaꞌbashosi naꞌbakazi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Abalwazi bâli kizi tangirizibwa mu njira. Banakizi biikwa ku ngingo, na ku birago, gira mango Peturu alenga, kiri neꞌkizunguza kyage kikakizi hika ku baguma baabo.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abandu bingi bweneene, banakizi lyoka mu twaya tweꞌbutambi, banakizi yiji shololokera yaho i Yerusaleemu. Banaleeta abalwazi baabo, kuguma na ábâli kizi bamburwa neꞌbisigo. Balya booshi, banakizi kizibwa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Umukulu waꞌbagingi, kuguma naꞌbaabo booshi biꞌbanga lyaꞌBasadukaayo, banagwatwa noꞌluugi bweneene hiꞌgulu lyeꞌndumwa za Yesu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kyanatuma bagagendi zigwata, banazilasha mu nyumba yeꞌmbohe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Halikago bushigi, umuganda wa Nahano anayiji yigula inyiivi zeꞌyo nyumba, anazihulukiza ha mbuga, anazibwira:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Mugendi yimanga ha nyumba ya Rurema, munamenyeese haꞌbandu ngiisi kwo bangatuula ku njira mbyahya.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kwokwo, indumwa za Yesu zanazinduka ha nyumba ya Rurema, nga kwo zabwirwa, zanatondeera ukuyigiriza haꞌbandu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Haliko, mbu bayingirage mwo, banagwana zirya ndumwa, ndaazo. Banagalukira imunda abakulu, banababwira:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «E banahamwitu, ikyanya twahika ha nyumba yeꞌmbohe, twagwana inyiivi ziri mbamike, naꞌbalaazi bayimaaziri ha butambi lyazo. Halikago, iri twaziyigula, ndaaye mundu ye twagwana mwo.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ulya mukulu waꞌbalaazi, kuguma na yabo bakulu baꞌbagingi, mbu bayuvwe kwokwo, banagangaanwa, banabuuzania: «E balya, maki gano?»
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Lyeryo, hanayija mundu muguma, anababwira: «Lolagi! Balya bandu bo mushubi lashiri mu nyumba yeꞌmbohe, baabo kandi bakoli yimaaziri ha nyumba ya Rurema bagweti bagayigiriza haꞌbandu.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lyeryo, umukulu waꞌbalaazi, kuguma naꞌbalaazi baage, banagendi zileeta. Haliko, batanayija bagweti bagazitumikira. Mukuba, bâli yobohiri kwaꞌbandu bangakoli balasha amabuye.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Neꞌri bakaba keera bazihisa mu naama yaꞌbakulu, uyo mukulu waꞌbagingi anatondeera ukuzibwira:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Si keera tukamùkaanya kwo mutakizi ki yigiriza abandu hiꞌgulu liꞌziina lyoꞌlya mundu! Kundu kwokwo, mukiri mu genda mu kano kaaya kooshi keꞌYerusaleemu, mugweti mugakwiza amigirizo giinyu. Keera mwanahiga kwo mutubetuze umuko gwage!»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peturu neꞌzaabo ndumwa, zanashuvya, ti: «Bitukwiriiri tukizi simbaha Rurema, ho twangakizi simbaha abandu!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kundu mukayita Yesu ku njira yoꞌkumúmanika ku kibambo, halikago Rurema wa bashokuluza biitu anamúzuula.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Anamúkuza mu kumúbiika uluhande lwage lweꞌlulyo, abe Mutwali, abe na Lukiza. Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri baba noꞌbulyo bwoꞌkutwikira ku byaha byabo, banakogwe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Birya byoshi, twenyene tukabiyibonera. Kiri noꞌMutima Mweru, nagwo gugweti gugabitangira ubumasi. Gwogwo Mutima Mweru, gwo Rurema ali mu heereza ngiisi ábamúsimbahiri.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yabo bakulu, mbu bayuvwagwe kwokwo, arara-rara! Banalooza kwo babayite.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mwiꞌyo naama, mwanayimuka Umufarisaayo muguma, iziina lyage Gamalyeri. Âli riiri mwigiriza weꞌMaaja, anâli kizi haabwa ulushaagwa mu bandu booshi. Anadeta kweꞌndumwa za Yesu zitee hulusibwa.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Iri zikaba keera zahuluka, anabwira abaabo bakulu, ti: «E bashosi beꞌHisiraheeri, yiri igambo lyo mukoli loziizi ukugirira yaba bandu, muliyitonde kwo!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 «Ku siku ízikalenga, hakahulukira mundu muguma, iziina lyage Tehuda. Âli gweti agakizi yihaya kwo ali mugangambale. Naꞌbandu nga magana gana banamúyibiika kwo. Haliko, iri hakazinda, anayitwa. Na booshi ábâli múkulikiiri, banashaabuka. Neꞌbyage byoshi, byanamalira haaho.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 «Na ku kirya kyanya kyaꞌbandu bakaharuurwa kwo, hanahulukira Umugalilaaya muguma, iziina lyage Yuda. Uyo Yuda, naye anaba neꞌkiso kyage kyaꞌbahuni. Halikago, naye anayitwa. Na ábâli kizi múkulikira booshi, nabo banashaabuka.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 «Kwokwo, buno namùbwira, amagambo ga yaba bandu, hatagire úgagayifunda mwo. Mubaleke! Ishungi zaabo, na ngiisi byo bagweti bagaagira, iri byangaba bilyosiri mu bandu, bigaafwa ubusha.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Haliko, iri byangaba bilyosiri imwa Rurema, mutagaahasha ukubahangirira. Munayiji kengeera mukola mu hagana na Rurema yenyene!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Yiryo ihano lya Gamalyeri, abaabo banaliyemeera. Kwokwo, banashubi tumira yizo ndumwa. Neꞌri zikahikaga, banadeta kwo zihimbulwe. Ha nyuma, banazikaanya kwo zitashubi ki deta hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu. Babuli zihanguula kwo zitaahe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yizo ndumwa, zanahuluka mwiꞌyo naama yaꞌbakulu, zishambiiri. Mukuba, Rurema akabona kwo zikwaniini ukugayirizibwa hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Zitanatwikira ukukizi menyeesa abandu Imyazi Miija kwo Yesu ye ulya Masiya. Zanakizi giyigiriza ngiisi lusiku mu nyumba ya Rurema, kiri na mu nyumba zaꞌbandu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.