Atos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Tehofilo, mu kirya kitaabo kyani kya mbere, nꞌgayandika mwo ngiisi byo Yesu âli kizi kola, na ngiisi byo âli kizi yigiriza. Bikatondeerera ku ndondeko,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 — ausente —
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Lusiku luguma, ku kyanya Yesu âli gweti agaalya kuguma neꞌndumwa zaage, anazikomeereza kwokuno: «Mutalunguli lyoka i Yerusaleemu! Si mutee lindirira mwomwo, halinde mukahaabwe kirya kigabi kyo Daata keera akagwanwa amùlagaania. Kinali kyekyo naani nâli kizi mùganuulira.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Mukuba, Yohana âli kizi batiiza abandu ku njira yaꞌmiiji. Haliko, ha nyuma lyeꞌsiku niini, mwehe mukola mugabatiizibwa ku njira yoꞌMutima Mweru!»
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ikyanya indumwa za Yesu zikakuumana kuguma naye, zanamúbuuza: «E Nahamwitu, ka kino kyanya kyo ugagalulira Abahisiraheeri ubwami bwabo?»
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Anazishuvya: «Zirya siku, na birya byanya, mutangabimenya. Si Daata naaho ye kagwanwa abishungika ku bushobozi bwage yenyene.
7 Jesus respondeu:
8 «Kundu kwokwo, Umutima Mweru gugayiji beera hiꞌgulu liinyu, halinde munalonge ubushobozi. Munakizi ndangira ubumasi i Yerusaleemu, na mu poroveesi yoshi yeꞌBuyahudi, na mu yeꞌSamariya, halinde ukuhikiza ku mbeka yeꞌkihugo.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Yesu mbu ayusagye ukubwira indumwa zaage kwokwo, lyeryo anayami lengezibwa mu masu gaazo, anagenda mwiꞌgulu. Ikibungu kyanamúbisha, halinde zitanashubi múbona. Yesu alengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu|src="WA03935b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ku kyanya yizo ndumwa zikaba zikiri mu henekera mu kyanyaanya, lyeryo ha butambi lyazo, hanayami yimanga abandu babiri bayambiiti imirondo myeru, pee!
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Banazibuuza: «E bashosi beꞌGalilaaya! Kituma kiki muki yimaaziri hano mugweti mugalangiiza mu kyanyaanya? Yesu, keera alyosibwa imwinyu mu kugenda mwiꞌgulu. Na ngiisi kwo mwamúbona agweti agagenda yo, kwo na kwoku kwo âye shubi galuke!»
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ha nyuma, yizo ndumwa za Yesu, zanalyoka ku mugazi gweꞌMizehituuni, zanagalukira mu kaaya keꞌYerusaleemu. (Kâli riiri nga ku kilomeetere kiguma ukulyoka ku mugazi.)
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Neꞌri zikaba keera zayingira mu kaaya, zanagenda mu kisiika kya mu nyumba íyâli riiri hiꞌgulu lyeꞌyabo. Mukuba, haaho ho zâli koli shumbisiri.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Yabo booshi, bâli kizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna Rurema, kuguma na Maryamu nyina wa Yesu, naꞌbandi bakazi, na beene wabo Yesu kwakundi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Iri hakalenga siku niini, abandu ba Yesu bâli kumaniri kuguma, bakola nga bandu igana na makumi gabiri. Haaho, Peturu anayimuka ha kati kaabo,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 anababwira: «E beene witu, ngiisi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lya Yuda, byâli kwiriiri bikoleke, birya byoꞌMutima Mweru akadeta ku kanwa ka mwami Dahudi. Mukuba, Yuda ye karongoora abandu, halinde banayiji gwata Yesu.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Akagira kwokwo, kundu ashuba muguma witu, tunashuba mu kolera yugu mukolwa kuguma. (
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Neꞌkyanya akaba keera abulikwa ifwaranga, anagendi zigula mweꞌndalo, munali mwomwo mwo akayiji gwa buubi. Ibunda lyanapwamuuka, neꞌbya mu nda byoshi, byanamwagukira haashi.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Lirya igambo, likamenyeekana mu bandu booshi beꞌYerusaleemu. Kyanatuma iyo ndalo, bagagiyinika iziina Hakeledama mu ndeto yabo umugeeza gwalyo: Indalo yoꞌMuko).»
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Peturu anagenderera noꞌkudeta kwokuno: «Mu kitaabo kyeꞌZaburi, biyandisirwi kwokuno:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Yabo bandu ba Yesu, banadeta amaziina gaꞌbandu babiri. Muguma, ye wâli riiri Yusefu. (Âli kizi buuzibwa Barisaba, kandi iri Yusito.) Noꞌwa kabiri, ye wâli Matiya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Haaho, banahuuna Rurema, ti: «E Nahano, we yiji-yiji íbiri mu mitima yaꞌbandu booshi. Aaho! Mu yaba bombi, utuyerekage ngiisi ye watoola,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 gira agomboole Yuda ku mukolwa gwage gweꞌndumwa. Mukuba, Yuda keera akagusiga, anagenda ngiisi áhamúkwaniini.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Yabo bandu banagirira yabo bombi ikibare, kyanagwata Matiya. Kyanatuma Matiya agabiikwa abe ndumwa, kuguma na zirya zaabo ikumi na nguma.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.