Atos 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 E Tehofilo, mu kirya kitaabo kyani kya mbere, nꞌgayandika mwo ngiisi byo Yesu âli kizi kola, na ngiisi byo âli kizi yigiriza. Bikatondeerera ku ndondeko,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Lusiku luguma, ku kyanya Yesu âli gweti agaalya kuguma neꞌndumwa zaage, anazikomeereza kwokuno: «Mutalunguli lyoka i Yerusaleemu! Si mutee lindirira mwomwo, halinde mukahaabwe kirya kigabi kyo Daata keera akagwanwa amùlagaania. Kinali kyekyo naani nâli kizi mùganuulira.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Mukuba, Yohana âli kizi batiiza abandu ku njira yaꞌmiiji. Haliko, ha nyuma lyeꞌsiku niini, mwehe mukola mugabatiizibwa ku njira yoꞌMutima Mweru!»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ikyanya indumwa za Yesu zikakuumana kuguma naye, zanamúbuuza: «E Nahamwitu, ka kino kyanya kyo ugagalulira Abahisiraheeri ubwami bwabo?»
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Anazishuvya: «Zirya siku, na birya byanya, mutangabimenya. Si Daata naaho ye kagwanwa abishungika ku bushobozi bwage yenyene.
7 Jesus respondeu:
8 «Kundu kwokwo, Umutima Mweru gugayiji beera hiꞌgulu liinyu, halinde munalonge ubushobozi. Munakizi ndangira ubumasi i Yerusaleemu, na mu poroveesi yoshi yeꞌBuyahudi, na mu yeꞌSamariya, halinde ukuhikiza ku mbeka yeꞌkihugo.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Yesu mbu ayusagye ukubwira indumwa zaage kwokwo, lyeryo anayami lengezibwa mu masu gaazo, anagenda mwiꞌgulu. Ikibungu kyanamúbisha, halinde zitanashubi múbona. Yesu alengezibwa mu kugenda mwiꞌgulu|src="WA03935b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ku kyanya yizo ndumwa zikaba zikiri mu henekera mu kyanyaanya, lyeryo ha butambi lyazo, hanayami yimanga abandu babiri bayambiiti imirondo myeru, pee!
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Banazibuuza: «E bashosi beꞌGalilaaya! Kituma kiki muki yimaaziri hano mugweti mugalangiiza mu kyanyaanya? Yesu, keera alyosibwa imwinyu mu kugenda mwiꞌgulu. Na ngiisi kwo mwamúbona agweti agagenda yo, kwo na kwoku kwo âye shubi galuke!»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ha nyuma, yizo ndumwa za Yesu, zanalyoka ku mugazi gweꞌMizehituuni, zanagalukira mu kaaya keꞌYerusaleemu. (Kâli riiri nga ku kilomeetere kiguma ukulyoka ku mugazi.)
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Neꞌri zikaba keera zayingira mu kaaya, zanagenda mu kisiika kya mu nyumba íyâli riiri hiꞌgulu lyeꞌyabo. Mukuba, haaho ho zâli koli shumbisiri.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yabo booshi, bâli kizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna Rurema, kuguma na Maryamu nyina wa Yesu, naꞌbandi bakazi, na beene wabo Yesu kwakundi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Iri hakalenga siku niini, abandu ba Yesu bâli kumaniri kuguma, bakola nga bandu igana na makumi gabiri. Haaho, Peturu anayimuka ha kati kaabo,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 anababwira: «E beene witu, ngiisi íbikayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lya Yuda, byâli kwiriiri bikoleke, birya byoꞌMutima Mweru akadeta ku kanwa ka mwami Dahudi. Mukuba, Yuda ye karongoora abandu, halinde banayiji gwata Yesu.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Akagira kwokwo, kundu ashuba muguma witu, tunashuba mu kolera yugu mukolwa kuguma. (
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Neꞌkyanya akaba keera abulikwa ifwaranga, anagendi zigula mweꞌndalo, munali mwomwo mwo akayiji gwa buubi. Ibunda lyanapwamuuka, neꞌbya mu nda byoshi, byanamwagukira haashi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Lirya igambo, likamenyeekana mu bandu booshi beꞌYerusaleemu. Kyanatuma iyo ndalo, bagagiyinika iziina Hakeledama mu ndeto yabo umugeeza gwalyo: Indalo yoꞌMuko).»
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Peturu anagenderera noꞌkudeta kwokuno: «Mu kitaabo kyeꞌZaburi, biyandisirwi kwokuno:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yabo bandu ba Yesu, banadeta amaziina gaꞌbandu babiri. Muguma, ye wâli riiri Yusefu. (Âli kizi buuzibwa Barisaba, kandi iri Yusito.) Noꞌwa kabiri, ye wâli Matiya.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Haaho, banahuuna Rurema, ti: «E Nahano, we yiji-yiji íbiri mu mitima yaꞌbandu booshi. Aaho! Mu yaba bombi, utuyerekage ngiisi ye watoola,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 gira agomboole Yuda ku mukolwa gwage gweꞌndumwa. Mukuba, Yuda keera akagusiga, anagenda ngiisi áhamúkwaniini.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yabo bandu banagirira yabo bombi ikibare, kyanagwata Matiya. Kyanatuma Matiya agabiikwa abe ndumwa, kuguma na zirya zaabo ikumi na nguma.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.