Atos 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indumwa za Yesu, naꞌbandi bandu baage beꞌyo munda i Buyahudi, banayiji yuvwa kwo ábatali Bayahudi nabo keera bayakiira igambo lya Rurema.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kwokwo, ikyanya Peturu akazamuukira i Yerusaleemu, Abayahudi ábâli koli yemiiri Yesu, banatondeera ukumúlega, ti:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Si ushuba mu yifunda mu nyumba zaꞌbandu beꞌgindi milala, iri munashangiira ibyokulya!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Haaho, Peturu anabatondobolera ngiisi íbikakoleka, anababwira:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Lusiku luguma, nâli riiri mu kaaya keꞌYopa. Neꞌri nꞌgaba ngweti ngahuuna Rurema, nanabonaga amabone. Na mu kati kaago, nanabona ikindu íkiri nga mulondo muhamu kigwetiirwi ku mitwe yakyo ina. Kyâli gweti kigajoolerwa hano mu kihugo, kyanayikira ha butambi lyani.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Neꞌri nꞌgakiyitegeereza mwo bwija, nanabona muli ngiisi nyamiishwa, na íbiri mu yibulula, kiri noꞌtunyuni twoꞌkubalala mu kyanyaanya.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 «Haaho, nanayuvwa izu, lyanambwira: “E Peturu! Yimuka, ubaage yibi, ulye!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naani, ti: “E Nahamwitu! Nanga! Si ndaakyo kindu kyoshi kyoꞌmuziro, kandi iri íkiyulubiiri, íkizindi yingira mu kanwa kaani!”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 «Lirya izu lyanashubi mbwira: “Ngiisi byo Rurema keera ayeruusa, utakizi ki bishembuula kwo biri noꞌmuziro!”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yiryo igambo, iri likaba keera lyakoleka ubugira kashatu, yibyo byoshi byanashubi kululirwa mwiꞌgulu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «Lyeryo, abandu bashatu beꞌKahisariya, banaba bakoli yimaaziri imbere lyeꞌnyumba yo nâli shumbisiri mwo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Umutima Mweru, gwanambwira kwo tugendanwe, buzira kusisiitwa. Kwokwo, twanagenda yo tuli kuguma na yaba biitu balindatu.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 anatuganuulira ngiisi kwo akahulukirwa kwo noꞌmuganda mu mwage, na ngiisi kwoꞌyo muganda akamúbwira: “Utumire Simooni Peturu. Akola mu kaaya keꞌYopa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ye gayiji kubwira amagambo go ugakizibwa mwo, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yawe.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «Aaho! Iri nꞌgaba ngi tondiiri ukuganuulira yabo bandu, lyeryo ngana Umutima Mweru gwanabashonookera kwo, nga kwokulya nyiitu, gukatushonookera kwo ku ndondeko.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nanakengeera igambo lyo Nahamwitu âli mali gwanwa atubwira: “Yohana âli gweti agabatiiza abandu ku njira yaꞌmiiji. Haliko mwehe, mugabatiizibwa ku njira yoꞌMutima Mweru!”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 «E balya, yikyo kigabi kyo Rurema akatuheereza ku kyanya tukayemeera Nahamwitu Yesu Kirisito, kyo na kyekyo nabo keera abaheereza. Aahago! Niehe, nâli riiri nga nyandi, halinde nangahagiini na Rurema?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Yabo Bayahudi, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayeguka, banayivuga Rurema, ti: «Kiziga Rurema keera aheereza abandu beꞌgindi milala nabo ubulyo bwo bangatwikira ku byaha byabo, banalonge ubulamu!»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ikyanya Setefaano akayitwa, yabo bandu ba Yesu banakizi libuzibwa. Kyanatuma bagashaabuka, banatibitira halinde mu poroveesi yeꞌFoyinikiya, na mu yeꞌKipuro, na mu kaaya keꞌHandyokiya. Neꞌyo munda yoshi, banakizi yigiriza yiꞌgambo lya Rurema mu Bayahudi naaho.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Haliko, mu kaaya keꞌHandyokiya, mwanayija abandu ukulyoka mu kihugo kyeꞌKipuro, na mu kaaya keꞌKureene. Boohe, banatondeera ukumenyeesa Imyazi Miija ya Nahamwitu Yesu, kiri na mu batali Bayahudi kwakundi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ubushobozi bwa Nahano, bwâli baliiri mwo, halinde abandu bingi banayemeera Nahano, banaba bandu baage.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Abandu biꞌshengero lyeꞌYerusaleemu, ikyanya bakayuvwa ngiisi íbikakoleka i Handyokiya, banatuma yo Barinaaba.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Neꞌri akaba keera ahika yo, anabona ngiisi kwo Rurema keera agashaanira abandu. Kwokwo, anashambaala bweneene, anababwira booshi kwo bakizi fiitirwa ukugenderera mu kati ka Nahano.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barinaaba, âli riiri mundu mwija, anâli yijwiri mwoꞌMutima Mweru, noꞌbwemeere. Kwokwo, umuharuuro gwaꞌbandu ba Nahano, gwanayushuuka bweneene!
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ha nyuma, Barinaaba anagenda mu kaaya keꞌTariso, gira agendi looza yo Sahuli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Neꞌri akaba keera amúbona, anamúleeta i Handyokiya. Yabo bombi, banamala yoꞌmwaka gwoshi, bagweti bagakuumana naꞌbandu biꞌshengero. Banakizi yigiriza abandu bingi bweneene hiꞌgulu lya Yesu. Na yaho i Handyokiya, mwaꞌbigirizibwa ba Yesu bakatondeerera ukubuuzibwa Bakirisito.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mu zeezo siku i Handyokiya, yanamanukira abaleevi baguma ukulyoka i Yerusaleemu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Muguma wabo, iziina lyage Hagabo. Uyo Hagabo anayimuka, anatanga ubuleevi ku njira yoꞌMutima Mweru kwoꞌmwena mukayu gugateera mu mahanga gooshi. (Kwokwo, kwo bikanaba ku ndwaro ya Kahisaari Kilodyo.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kyanatuma Abakirisito bagaatwa uluhango, kwo ngiisi muguma wabo akizi tanga ibindu, ukukulikirana na kwo abihiiti, gira bigendi tabaala abaabo Bakirisito beꞌBuyahudi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Neꞌri bakaba keera babikuumania, banabiheereza Barinaaba na Sahuli, gira bagendi bisikiiriza abashaaja biꞌshengero lyeꞌBuyahudi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.