Atos 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Indumwa za Yesu, naꞌbandi bandu baage beꞌyo munda i Buyahudi, banayiji yuvwa kwo ábatali Bayahudi nabo keera bayakiira igambo lya Rurema.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kwokwo, ikyanya Peturu akazamuukira i Yerusaleemu, Abayahudi ábâli koli yemiiri Yesu, banatondeera ukumúlega, ti:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «Si ushuba mu yifunda mu nyumba zaꞌbandu beꞌgindi milala, iri munashangiira ibyokulya!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Haaho, Peturu anabatondobolera ngiisi íbikakoleka, anababwira:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Lusiku luguma, nâli riiri mu kaaya keꞌYopa. Neꞌri nꞌgaba ngweti ngahuuna Rurema, nanabonaga amabone. Na mu kati kaago, nanabona ikindu íkiri nga mulondo muhamu kigwetiirwi ku mitwe yakyo ina. Kyâli gweti kigajoolerwa hano mu kihugo, kyanayikira ha butambi lyani.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Neꞌri nꞌgakiyitegeereza mwo bwija, nanabona muli ngiisi nyamiishwa, na íbiri mu yibulula, kiri noꞌtunyuni twoꞌkubalala mu kyanyaanya.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 «Haaho, nanayuvwa izu, lyanambwira: “E Peturu! Yimuka, ubaage yibi, ulye!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Naani, ti: “E Nahamwitu! Nanga! Si ndaakyo kindu kyoshi kyoꞌmuziro, kandi iri íkiyulubiiri, íkizindi yingira mu kanwa kaani!”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 «Lirya izu lyanashubi mbwira: “Ngiisi byo Rurema keera ayeruusa, utakizi ki bishembuula kwo biri noꞌmuziro!”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Yiryo igambo, iri likaba keera lyakoleka ubugira kashatu, yibyo byoshi byanashubi kululirwa mwiꞌgulu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 «Lyeryo, abandu bashatu beꞌKahisariya, banaba bakoli yimaaziri imbere lyeꞌnyumba yo nâli shumbisiri mwo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Umutima Mweru, gwanambwira kwo tugendanwe, buzira kusisiitwa. Kwokwo, twanagenda yo tuli kuguma na yaba biitu balindatu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 anatuganuulira ngiisi kwo akahulukirwa kwo noꞌmuganda mu mwage, na ngiisi kwoꞌyo muganda akamúbwira: “Utumire Simooni Peturu. Akola mu kaaya keꞌYopa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ye gayiji kubwira amagambo go ugakizibwa mwo, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yawe.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 «Aaho! Iri nꞌgaba ngi tondiiri ukuganuulira yabo bandu, lyeryo ngana Umutima Mweru gwanabashonookera kwo, nga kwokulya nyiitu, gukatushonookera kwo ku ndondeko.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nanakengeera igambo lyo Nahamwitu âli mali gwanwa atubwira: “Yohana âli gweti agabatiiza abandu ku njira yaꞌmiiji. Haliko mwehe, mugabatiizibwa ku njira yoꞌMutima Mweru!”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 «E balya, yikyo kigabi kyo Rurema akatuheereza ku kyanya tukayemeera Nahamwitu Yesu Kirisito, kyo na kyekyo nabo keera abaheereza. Aahago! Niehe, nâli riiri nga nyandi, halinde nangahagiini na Rurema?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yabo Bayahudi, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayeguka, banayivuga Rurema, ti: «Kiziga Rurema keera aheereza abandu beꞌgindi milala nabo ubulyo bwo bangatwikira ku byaha byabo, banalonge ubulamu!»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ikyanya Setefaano akayitwa, yabo bandu ba Yesu banakizi libuzibwa. Kyanatuma bagashaabuka, banatibitira halinde mu poroveesi yeꞌFoyinikiya, na mu yeꞌKipuro, na mu kaaya keꞌHandyokiya. Neꞌyo munda yoshi, banakizi yigiriza yiꞌgambo lya Rurema mu Bayahudi naaho.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Haliko, mu kaaya keꞌHandyokiya, mwanayija abandu ukulyoka mu kihugo kyeꞌKipuro, na mu kaaya keꞌKureene. Boohe, banatondeera ukumenyeesa Imyazi Miija ya Nahamwitu Yesu, kiri na mu batali Bayahudi kwakundi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ubushobozi bwa Nahano, bwâli baliiri mwo, halinde abandu bingi banayemeera Nahano, banaba bandu baage.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Abandu biꞌshengero lyeꞌYerusaleemu, ikyanya bakayuvwa ngiisi íbikakoleka i Handyokiya, banatuma yo Barinaaba.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Neꞌri akaba keera ahika yo, anabona ngiisi kwo Rurema keera agashaanira abandu. Kwokwo, anashambaala bweneene, anababwira booshi kwo bakizi fiitirwa ukugenderera mu kati ka Nahano.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barinaaba, âli riiri mundu mwija, anâli yijwiri mwoꞌMutima Mweru, noꞌbwemeere. Kwokwo, umuharuuro gwaꞌbandu ba Nahano, gwanayushuuka bweneene!
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ha nyuma, Barinaaba anagenda mu kaaya keꞌTariso, gira agendi looza yo Sahuli.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Neꞌri akaba keera amúbona, anamúleeta i Handyokiya. Yabo bombi, banamala yoꞌmwaka gwoshi, bagweti bagakuumana naꞌbandu biꞌshengero. Banakizi yigiriza abandu bingi bweneene hiꞌgulu lya Yesu. Na yaho i Handyokiya, mwaꞌbigirizibwa ba Yesu bakatondeerera ukubuuzibwa Bakirisito.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mu zeezo siku i Handyokiya, yanamanukira abaleevi baguma ukulyoka i Yerusaleemu.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Muguma wabo, iziina lyage Hagabo. Uyo Hagabo anayimuka, anatanga ubuleevi ku njira yoꞌMutima Mweru kwoꞌmwena mukayu gugateera mu mahanga gooshi. (Kwokwo, kwo bikanaba ku ndwaro ya Kahisaari Kilodyo.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kyanatuma Abakirisito bagaatwa uluhango, kwo ngiisi muguma wabo akizi tanga ibindu, ukukulikirana na kwo abihiiti, gira bigendi tabaala abaabo Bakirisito beꞌBuyahudi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Neꞌri bakaba keera babikuumania, banabiheereza Barinaaba na Sahuli, gira bagendi bisikiiriza abashaaja biꞌshengero lyeꞌBuyahudi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.