Apocalipse 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Neꞌmwoꞌmuganda wiꞌshengero lya mu kaaya keꞌSaridi, uyandikage kwokuno:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ku yukwo musisimukage! Mukanie ngiisi byo muki hiiti, bítazi fwa lwoshi! Ngiisi byo mugweti mugaagira, nabona kwo bitatungiini imbere lya Rurema wani.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Galya migirizo go keera mukayuvwa, mwanagayakiira, mukizi gakengeera, iri munagasimbaha. Neꞌbyaha biinyu, mubitwikire kwo. Mukuba, iri mutangasisimuka, ngamùyijira ku kyanya mutayiji. Ee! Ngamùtubiira nga muzimba.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Kundu kwokwo, mu kati kiinyu i Saridi, bandu bagerwa batazi yulubaza imirondo yabo. Yabo bandu, bo tugakizi gendanwa, bayambiiti imirondo myeru. Mukuba, bo bakwaniini imbere lyani.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 «Umundu, iri angahima, agayambikwa imirondo myeru. Niꞌziina lyage, ndâye lihotole mu kitaabo kyoꞌbulamu. Si ngaliyemeera imbere lya Daata, neꞌmbere lyaꞌbaganda baage.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 «Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe ngiisi kwoꞌMutima Mweru gugweti gugabwira amashengero.»
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Neꞌmwoꞌmuganda wiꞌshengero lya mu kaaya keꞌFiladerifiya, uyandikage kwokuno:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 «Nyiji ngiisi kwo mugweti mugaagira. Nyiji na kwo mukoli jejagiiri. Kundu kwokwo, muki gweti mugasimbaha Igambo lyani, mutanali mu nyiyogookola. Na buno, keera namùyigulira ulwivi, ndaanaye úwangaluyigala.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 «Yuvwagwi! Abandu ba mu kiso kya Shetaani bagweti bagabeesha mbu bali Bayahudi. Kundu kwokwo, ngabafukamya imbere liinyu, banayemeere kwo nimùkuuziri.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Na bwo mukagooyera ku bwigenderezi, nga kwo nꞌgamùbwira, ngamùlanga ku malibu, kundu gagateera abandu booshi ba mu kihugo, mu kubageza.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ngola ngayija! Ku yukwo, mugenderere ukusikama mu byo mukoli hiiti. Hatagirage mundu úgayiji mùnyaga ulushembe.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 «Umundu, iri angahima, ngamúbiika abe nguliro mu nyumba ya Rurema wani. Atanâye gilyoke mwo. Nganamúyandika kwiꞌziina lya Rurema wani, na kwiꞌziina lyaꞌkaaya kaage. Na yako kaaya, iri i Yerusaleemu mbyahya ígajooka ukulyoka imwage mwiꞌgulu. Kiri niꞌziina lyani lihyahya, nalyo ngaliyandika hiꞌgulu lyage.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 «Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe ngiisi kwoꞌMutima Mweru gugweti gugabwira amashengero.»
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Neꞌmwoꞌmuganda wiꞌshengero lya mu kaaya keꞌLahodikiya, uyandikage kwokuno: Yaga magambo, galyosiri imwoꞌlya úli mu buuzibwa “Bibe kwokwo”. Ye kamasi kemeera, kanali koꞌkuli. Anali ye shyoko ya byoshi byo Rurema akabumba:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 «Mwehe, ngiisi byo mugweti mugaagira, mbiyiji-yiji. Mubuziri ukuba mbeho, munabuziri ukuba iduutu. Mu kati ka yibyo byombi, nangaloziizi kwo mube neꞌkiguma kyabyo!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Haliko, bwo mulyagagi nga miiji malangu, ngola ngamùshala, mushaage mu kanwa kaani!
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 «Mwehe mugweti mugayihaya kwo mukola bagale. Mbu keera mwanayilundira akanyabungaka keꞌbindu. Mbu ndaakyo kindu íkiki mùgooziri. Mutayijagi kwo muli banakahuku! Munali tufwa-busha. Munakekeriiri. Munali mbumi. Munali bukondwe.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 «Namùhanuula, muyiji gulira imwani inooro keera íyashukwa mu muliro, lyo muba bagale nirizina. Mugulirage na yeꞌmirondo myeru, munagiyambale, gira lyo mutakizi ki gwatwa neꞌshoni, mu kukizi lenga bukondwe imbere lyaꞌbandu. Mugulire na yoꞌmuti gwo mugabuka mwaꞌmasu giinyu, halinde lyo mulonga ukubona.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 «Ngiisi bo nguuziri, ndi mu bakanukira, iri na mbahana. Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu. Mukizi ba baduutu.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 «Lolagi! Ngoli yimaaziri ha mulyango ngweti ngayiguza. Neꞌri umundu angayuvwa izu lyani, ananyigulire, ngayingira mu mwage, tunashangiire ibyokulya twe naye.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 «Umundu, iri angahima, ngamúhanguula kwo tubwatalanwe ku kitumbi kyani kyoꞌbwami, nga kwo naani keera nꞌgahima, twanabwatalanwa na Daata ku kitumbi kyage kyoꞌbwami.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 «Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe ngiisi kwoꞌMutima Mweru gugweti gugabwira amashengero!»
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.