Apocalipse 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ha nyuma, nanabonaga kirya Kyanabuzi kiyimaaziri imbere lyani ku mugazi gweꞌSayuni. Kyâli riiri kuguma na balya bandu bihumbi igana na makumi gana na bina. Na ku malanga gaabo, kwâli kuyandike iziina lyakyo, niꞌziina lya Yishe yenyene.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nanayuvwa izu ukulyoka mwiꞌgulu, lyanakizi luluma. Yiryo izu, lyâli riiri nga lyaꞌmiiji mingi ágali mu hona ku shalalo, jala-lala! Lyanâli kizi tulagiza nga milavyo. Lyanakizi yuvwikana nga lya nanga ízigweti zigalasibwa.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Yabo bandu bihumbi igana na makumi gana na bina, bâli yimaaziri imbere lyeꞌkitumbi kyoꞌbwami, neꞌmbere lya birya bingisho-ngisho bina íbiri bigumaana, neꞌmbere lya balya bashaaja. Yabo booshi, bâli gweti bagayimba ulwimbo luhyahya. Ndaanaye úwâli shobwiri ukuluyiga, bátali baabalya bandu bihumbi igana na makumi gana na bina naaho, kwo bakaguluulwa mu kihugo.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mu kati kaabo, ndaaye úkayiyulubaza mu bakazi, si balyagagi beeru. Na ngiisi heꞌKyanabuzi kiri mu genda, nabo ho bali mu genda bakikulikiiri. Yabo, keera bakaguluulwa mu bandu. Bo bakanatangi taluulwa imwa Rurema, neꞌmwa yikyo Kyanabuzi.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mu kati kaabo, ndaaye úwâli kizi beesha. Ndaanabwo buhube úbubali mwo.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ha nyuma, nanabonaga umuganda agweti agabalala mu kyanyaanya. Uyo gundi, âli hiiti Imyazi Miija íyamiri ho imyaka neꞌmyakuula, gira agendi gimenyeesa mu bandu ba mu bihugo byoshi, naꞌba mu milala yoshi, naꞌba mu ndeto zooshi, naꞌba mu mahanga gooshi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Uyo muganda, anadeta kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Mukizi simbaha Rurema! Munakizi múhuuza! Mukuba, ikyanya kyo agaatwa kweꞌmaaja, keera kyahikaga. Kwokwo, mukizi múyikumba! Mukuba, ye kabumba igulu, neꞌkihugo, neꞌnyaaja, neꞌshyoko zeꞌnyiiji.»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Uyo muganda, anakulikirwa noꞌwabo. Naye anadetaga kwokuno: «Akaaya kahamu keꞌBabeeri, keera kalalusa abandu baꞌmahanga gooshi ku bushule bwako. Buli nga maavu geꞌngangu! Halikago buno, keera kayihongoleka haashi! Ee! Kayihongoleka haashi.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Uyo muganda wa kabiri, anakulikirwa noꞌwa kashatu. Naye anayidehereza kwiꞌzu kwokuno: «Ikyanya umundu agayikumba kirya kirara, noꞌmugisi gwakyo, anabiikwe na kwo kalya kamangu ku malanga gaage, kandi iri ku kuboko kwage,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 uyo, Rurema agamúniesa ku buraakari bwage, kwo buli nga maavu geꞌngangu. Keera anabufuka mu rusoozo, buzira kubushukira. Uyo mundu agakizi libuukira mu muliro, imbere lyaꞌbaganda beeru, neꞌmbere lya kirya Kyanabuzi.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Neꞌkyanya yabo bandu bagagulibuukira mwo, ikyusi kyagwo kigayama kiri mu tutumuka, halinde imyaka neꞌmyakuula. Na íkitumiri biri kwokwo, mukuba bagweti bagayikumba yikyo kirara noꞌmugisi gwakyo, banabe babiisirwi na kwaꞌkamangu kiꞌziina lyakyo. Kinatume, baganayama-yama ubushigi niꞌzuuba bali mu libuuka, buzira kuluhuuka.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kwokwo, abandu ba Rurema bakwiriiri bakizi yihangaana ku bwigenderezi, iri banakizi simbaha imaaja zaage! Bakizi yama bali bemeera imwa Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ha nyuma, nanayuvwa irindi izu ukulyoka mwiꞌgulu. Yiryo izu, lyanambwira: «Uyandikage kwokuno: Ukulyokera buno, bahiriirwi ngiisi ábali mu fwa mu kati ka Nahano!» Umutima Mweru nagwo gwanadeta: «Ee! Bagaluhuuka ku mitubanulo yabo. Neꞌmikolezi yabo igagenda ibakulikiiri.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ha nyuma, nanabonaga ikibungu kyeru. Na ku yikyo kibungu, kwâli bwatiiri úwâli shushiini no «Mwana woꞌMundu.» Kwiꞌtwe lyage, kwâli biisirwi ulushembe lweꞌnooro, âli fumbiiti noꞌmugushu muugi.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mu nyumba ya Rurema, mwanahuluka ugundi muganda, anateerera umulaga mu kubwira uyo wabo kwokuno: «Imimbu mu kihugo, keera yayera. Aaho! Ubangulage umugushu gwawe, ugendi giyimbula!»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Lyeryo, ulya úwâli bwatiiri ku kibungu, anayami hwaguula umugushu gwage mu kihugo, anayimbula mweꞌyo mimbu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mu yeyo nyumba ya Rurema íri mwiꞌgulu, mwanahulukaga ugundi muganda. Naye âli fumbiiti ugundi mugushu muugi.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Mwanahuluka noꞌmuganda wa kashatu, akalyoka ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo. Ye wanâli yimangiiri umuliro. Ulya wa kashatu, anateerera umulaga, mu kubwira uyo wabo úwâli fumbiiti umugushu muugi kwokuno: «Imihuli yeꞌmizabibu íri mu kihugo, keera yayera. Kwokwo, ugihwaguulage na yugwo mugushu gwawe, unagikuumanie!»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Lyeryo, ulya muganda anayami hwaguula umugushu gwage ku mizabibu íri mu kihugo, anagikuumania. Anagilasha mu namweshwe woꞌmukenge, úli mwoꞌburaakari bwa Rurema.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Neꞌkyanya iyo mizabibu ikakandirwa mwo inyuma lyaꞌkaaya, mwanahuluka umuko. Yugwo muko, gwanakizi golomba, halinde ukuhisa ku bilomeetere magana gashatu. Niꞌbenga lyagwo, lyâli kizi hikira ifwarasi mu migeka.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.