2 Tessalonicenses 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 E beene witu! Mu kuyusagya, twamùyinginga kwo mukizi tuhuunira imwa Nahano, gira liꞌGambo lyage ligenderera ukukwira duba mu bandu. Linakizi longa ulushaagwa, nga kwokulya likalulonga mu kati kiinyu.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Na kwakundi, mukizi múhuuna kwo atukize mu bandu babi, ábakoli bihuusiri. Mukuba, batali booshi ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Kundu kwokwo, Nahano alyagagi mwemeera. Agakizi mùkania, iri anamùlanga noꞌlya mubi.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Na ngiisi byo tukamùhamuliza kwo, tuli naꞌkasiisa mu kati ka Nahamwitu kwo muki gweti mugabigira, na kwo mugagenderera ukukizi bigira.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Nahamwitu, akizi mùrongoora mu mitima yinyu! Kwokwo, lyo mukizi yihangaana mu kati ka Kirisito, iri munaba mwoꞌrukundo lwa Rurema.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 E beene witu! Twamùbwiraga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito, kwo mukizi yiyeka na ngiisi mwene winyu mwolo. Mukuba, kundu tukasiga twamùyigiriza ngiisi byo mugaagira, si abandu baguma batali mu bitwaza.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Mwenyene muyiji kwo mukwiriiri mukizi tuyigira kwoꞌmugani. Neꞌkyanya twâli riiri mu kati kiinyu, tutâli kizi ba boolo.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ikyanya twâli kizi lya ibyokulya, twâli kizi bigula. Twanâli kizi koleereza ubushigi niꞌzuuba ku nduubano, lyo hatagira mundu mu kati kiinyu ye tugazidohera ku magoorwa giitu.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Twe ndumwa, tukwiriiri ukukizi tabaalwa ku magoorwa giitu. Kundu kwokwo, tukalooza ukumùyereka umugani gwo mugakizi tuyigira kwo.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ikyanya twâli ki riiri iyo munda imwinyu, tukamùbwira yulu luhango: Iri umundu angaba ataloziizi ukukola, atahanguulwe mbu alye!
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Keera twayuvwa kwo mu kati kiinyu, bandu baguma balyagagi boolo. Kwo na ndaabyo byo bali mu gira, ha nyuma lyoꞌkushiiba naaho bagweti bagajeba-jeba mu bitabaloziri.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito, twakengula abandu mwene yabo. Twabakomeereza kwo batuuzagye. Ngiisi byo bagaalya, bakizi biyikolera!
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 E beene witu! Ku luhande lwinyu, mutakizi luha mu kugira amiija.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ngiisi byo twamùyandikira mu yaga maruba, iri umundu atangabitwaza, munamúyiyeke. Mutanakizi ki komeerana mwe naye, gira agwatwe neꞌshoni.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Kundu kwokwo, mutamúharuurage nga mugoma. Si mukizi múkengula nga mwene winyu.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Nahano woꞌmutuula, akizi yama ali mu mùheereza umutuula gwage mu kati ka byoshi, na ku ngiisi njira, anakizi yama alyagagi kuguma na niinyu mweshi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 YAGO MAGAMBO GOꞌKUSEZERANA, NIEHE PAHULU NIE NGOLA MU GAYANDIKA NOꞌKUBOKO KWANI NIENYENE. KUNALI KWOKU KWO NDI MU YANDIKA AMARUBA GAANI GOOSHI, GIRA MUMENYE KWO GALYOSIRI IMWANI.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Mwehe mweshi, Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.