2 Timóteo 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndi niꞌgambo lyoꞌkukukomeereza imbere lya Rurema, neꞌmbere lya Yesu Kirisito. Uyo Yesu, ye gashubi galukaga mu kihugo, anayimangike ubwami bwage, anatwe imaaja zaꞌbagumaana, neꞌza abafwiri.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Kwokwo, nakukomeereza kwo ukizi fiitirwa mu kuyigiriza abandu Igambo lyage, kuba ku kyanya kiija, kandi iri ku kibi. Ikyanya bali mu huba, ukizi bayerekeza, unakizi batetereza hiꞌgulu lyago. Na kwakundi, unakizi bakania imitima, iri unabayigiriza ku bwigenderezi bwoshi.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mukuba, ku kyanya íkigayija, abandu batagaki yemeera ukuyuvwiriza amigirizo goꞌkuli. Ikyanya bagakayirwa naꞌmifwije mabi, bagayikumaniza abigiriza bingi-bingi. Bagalooza mbu bakizi babwira amagambo goꞌkubayagaaga ulununiirizi lwa mu matwiri gaabo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bagalahira ukuyuvwiriza amagambo goꞌkuli, banakizi yidulumbika mu fumo za keera.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Haliko wehe, ukizi ba masu mu kati ka byoshi! Neꞌkyanya ugalongaga amalibu, ukizi gagooyera mwo. Na kandi, ukizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Mu bukozi bwawe, ukizi kola ngiisi íbikwaniini.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Niehe, ngolaga bu tangwa ituulo lyoꞌkuyonwa umuko. Ikyanya kyani kyoꞌkulyoka mu kihugo keera kyahika.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nâli kizi gaagala mwiꞌzibo liija. Na ngiisi byo nâli kizi kubiriza kwo, keera nabiyusa. Na buno buzinda, ngi kaniri mu kuyemeera Yesu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Buno, ngoli bikiirwi ulushembe, bwo ngoli kwaniini imbere lya Nahano. Yulwo lushembe, agambeereza lwo ku lusiku lwo agagaluka kwo, anabe ali mu twa imaaja ku njira yoꞌkuli. Ndanali nienyene naaho nie galongaga ulushembe. Si agaluheereza na ngiisi bandi ábali neꞌkyedu kyoꞌkubona ngiisi kwo agagaluka.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ugirage umwete gwoꞌkuyija ino munda duba.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Mukuba, Deema akasiga anjanda hiꞌgulu lyoꞌkukunda ibyeꞌkihugo, anagenda mu kaaya keꞌTesaloniki. Kereseke naye keera agenda i Galatiya. Na Tiito anagenda i Dalimatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka naaho ye tukoli sigaliinwi hano. Ikyanya ugayijaga, mukayije na Mariko. Mukuba, ambitiiri akamaro mu mukolwa gwani.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tukiko, keera nꞌgamútuma mu kaaya keꞌHefeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Mu kuyija, ukandeetere na lirya ikooti lyo nꞌgasiga imwa Karipo, mu kaaya keꞌTorowa. Unandeetere na birya bitaabo. Neꞌngingwe, birya íbikagirwa mu mbu.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Halegizandere, ulya mutuzi weꞌmiringa, akangirira buligo bweneene! Nahano agaki múhaniiriza ngana.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ukizi ba makengwa hiꞌgulu lyage! Mukuba, âli kizi kayuka bweneene mu kugira mbu atuhangirire ku migirizo giitu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ku kyanya nꞌgatondeeraga ukuyibulanira, ndaaye mundu úkayiji ndabaala. Si booshi bakasiga banjanda. Rurema abakejeerere!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Kundu kwokwo, Nahano âli kizi ba kuguma na naani, anambiika mweꞌmisi. Kwokwo, nanamenyeesa Imyazi Miija mu batali Bayahudi, halinde booshi banagiyuvwa. Na kandi, akangizagya na mu kanwa keꞌndare.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Na ngiisi ábaloziizi ukungirira agandi mabi, Nahano agagenderera ukukizi ngiza mu kati kaago. Ubuzinda, âye mbise mu bwami bwage mwiꞌgulu, mu kati koꞌmutuula. Ayamage ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Undamukize Pirisila na Hakila, naꞌbandu ba mu nyumba ya Honesifooro.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Herasito akasigala mu kaaya keꞌKorindo. Na Torofimo kwakundi, nꞌgamúsiga alwaziri mu kaaya keꞌMireto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ugirage umwete gwoꞌkuyija hano duba, ku kyanya isiku zeꞌmbeho zítazi hika. Heyubulo akulamusa, kuguma na Puude, na Liino, na Kilodya, naꞌbandi beene witu booshi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nahano akizi beera mu mutima gwawe! Mweshi mukizi yamaga mugashaniirwi!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.