2 Timóteo 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 E mwana wani! Leka Yesu Kirisito akizi kusikamya mu lukogo lwage!
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Amagambo go nâli kizi deta imbere lyoꞌtumasi twingi, na naawe ukagayuvwa. Na buno, ugasikiirizagye imwaꞌbandu bo uyemiiri, banabe bashobwiri ukukizi gayigiriza mu bandi.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Ukizi ba musirikaani mwija wa Yesu Kirisito, mu kukizi gooyera mu malibu kuguma na nyiitu.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Umusirikaani, iri angaba ali mu mukolwa gwage, atangashubi yifunda mu bindi-bindi. Si ali mu looza naaho ukusimiisa nahamwabo.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Kiri noꞌmundu úli mu kubiriza mu ndangwe kwakundi, iri angagira mbu ahime ku njira ítali nga yo, atangaki yambikwa ulushembe lwoꞌbuhimi.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Noꞌmulimi naye, ikyanya ali mu fukerera mu kukola, ye kwiriiri atee toma ku mwimbu.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Yibi byo nakubwira, ukizi biyitoneesa kwo, halinde lyo Nahano akusobanulira byoshi.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Mukizi kengeera kwo Yesu Kirisito akabutwa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi, na ha nyuma lyoꞌkufwa, anazuuka mu bafwiri. Yeyo yeꞌMyazi Miija yo ndi mu genda ngamenyeesa mu bandu.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Yo na yeyo yo itumiri ngweti ngalonga gano malibu, na ngoli shwesirwi neꞌminyororo nga mwitani. Kundu kwokwo, igambo lya Rurema litashwesirwi.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ngweti ngagooyera mu kati ka byoshi. Na íbitumiri ndi mu gooyera kwokwo, gira abandu bo Rurema keera akatoola, nabo bakalonge ukukizibwa mu kati ka Yesu Kirisito, banalongage noꞌbulangashane bweꞌmyakuula!
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Yiri igambo likwaniini ukuyemeerwa:
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Neꞌri twangakizi gooyera, tugatwala twe naye.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Na kundu twangaba tutali bemeera,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Yaga mahano, ukizi gakengeeza abandu. Unabakengule imbere lya Rurema kwo batakizi hambanwa-hambanwa ku migeeza yaꞌmagambo. Si imbamba mwene yizo, ziryagagi za busha! Ikyanya abandu bali mu ziyuvwa, ziri mu basherebeza naaho.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Wehe, ulyagagi mukozi wa Rurema. Kwokwo, ukizi gira umwete gwoꞌkusobaanura Igambo lyage ku bweranyange. Utanagwatwe neꞌshoni ku mukolwa gwawe. Noꞌbuzinda, Rurema anakuyemeere kwo uli mukozi mwija.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Ikyanya abandu beꞌkihugo bali mu vujuuka mu bitali nga byo, ukizi biyiyeka. Mukuba, ikyanya bali mu biyifunda mwo, biri mu bahabura hala na Rurema.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Amigirizo gaabo, gali mu ba nga kihando íkigweti kigayenguula. Mu kati kaabo, muli Himenaayo na Fireeto.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Yabo bombi, bakahusha ukuli, mu kudeta kwo abafwiri keera bakazuuka. Na hiꞌgulu lyabo, abandu baguma batakiri mu yemeera Rurema.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Kundu kwokwo, ibya Rurema biyamiri bisikamiri. Biryagagi nga lutaliro lukomu úluyimangisirwi kwo yaga magambo: «Nahano ayijagi ábali beꞌmwage.» Lunali luyandike na kwokuno: «Umundu, iri angayideta kwo ali mundu wa Nahano, akwiriiri atwikire ku mabi gaage.»
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Mu nyumba, muli mu ba ibirugu bya kwingi-kwingi. Biguma biri mu tulwa mu nooro, na mu harija. Byo biri mu koleesibwa kwabyo-kwabyo mu kati koꞌlushaagwa. Muli neꞌbindi íbikabaajwa mu biti, na íbikabumbwa mwiꞌbumba. Si byohe, biri mu koleesibwa ngiisi kyanya, buzira ulushaagwa.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Kwo na kwokwo, iri umundu angayiyeruusa ku mabi, lyo agaaba akolaga kirugu íkiri mu koleesibwa ku lushaagwa. Ee! Agaaba keera ataluulwa na Nahano. Na ngiisi mikolwa miija yo akashungikirwa, anabe ali mu gigira, halinde anabe naꞌkamaro bweneene imwa Nahamwabo.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Ukizi tibitaga amifwije mabi gaꞌkasore! Ahandu haago, ukizi fiitirwa ku bikwaniini imbere lya Rurema, na mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, na mu kukundana, na mu kutuula mu mutuula, kuguma na ngiisi bandi ábagweti bagahuuna Nahano ku mutima úguyeruusiri.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Ikyanya abahwija bagavujuuka mu mbamba, ukizi bayiyeka. Uyijagi kweꞌkyanya abandu bali mu hambanwa, bali mu longa naaho mweꞌmilongwe.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Noꞌmukozi wa Nahano atakwaniini ukukizi longoozania. Si akwiriiri akizi nogera abandu booshi, anabe ayiji ukubayigiriza ku bwigenderezi.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Umukozi wa Nahano, ikyanya abandu bali mu giraga mbu bamúhangirire, akwiriiri akizi bayerekeza mu kati koꞌbutuudu. Mukuba, hali ikyanya Rurema angaki batabaala, halinde banatwikire ku buligo bwabo, banasobanukirwe neꞌbyoꞌkuli.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Neꞌkyanya bagaaba keera batumburukwa, lyo bagaaba bafuushuka mu mutego gwa Shetaani. Mukuba, yabo, keera Shetaani akabagwata imbohe, anakola mu bakoleesagya nga ngiisi kwo aloziizi.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.