2 Timóteo 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mwana wani! Leka Yesu Kirisito akizi kusikamya mu lukogo lwage!
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Amagambo go nâli kizi deta imbere lyoꞌtumasi twingi, na naawe ukagayuvwa. Na buno, ugasikiirizagye imwaꞌbandu bo uyemiiri, banabe bashobwiri ukukizi gayigiriza mu bandi.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ukizi ba musirikaani mwija wa Yesu Kirisito, mu kukizi gooyera mu malibu kuguma na nyiitu.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Umusirikaani, iri angaba ali mu mukolwa gwage, atangashubi yifunda mu bindi-bindi. Si ali mu looza naaho ukusimiisa nahamwabo.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Kiri noꞌmundu úli mu kubiriza mu ndangwe kwakundi, iri angagira mbu ahime ku njira ítali nga yo, atangaki yambikwa ulushembe lwoꞌbuhimi.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Noꞌmulimi naye, ikyanya ali mu fukerera mu kukola, ye kwiriiri atee toma ku mwimbu.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Yibi byo nakubwira, ukizi biyitoneesa kwo, halinde lyo Nahano akusobanulira byoshi.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Mukizi kengeera kwo Yesu Kirisito akabutwa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi, na ha nyuma lyoꞌkufwa, anazuuka mu bafwiri. Yeyo yeꞌMyazi Miija yo ndi mu genda ngamenyeesa mu bandu.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Yo na yeyo yo itumiri ngweti ngalonga gano malibu, na ngoli shwesirwi neꞌminyororo nga mwitani. Kundu kwokwo, igambo lya Rurema litashwesirwi.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Ngweti ngagooyera mu kati ka byoshi. Na íbitumiri ndi mu gooyera kwokwo, gira abandu bo Rurema keera akatoola, nabo bakalonge ukukizibwa mu kati ka Yesu Kirisito, banalongage noꞌbulangashane bweꞌmyakuula!
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Yiri igambo likwaniini ukuyemeerwa:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Neꞌri twangakizi gooyera, tugatwala twe naye.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Na kundu twangaba tutali bemeera,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Yaga mahano, ukizi gakengeeza abandu. Unabakengule imbere lya Rurema kwo batakizi hambanwa-hambanwa ku migeeza yaꞌmagambo. Si imbamba mwene yizo, ziryagagi za busha! Ikyanya abandu bali mu ziyuvwa, ziri mu basherebeza naaho.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Wehe, ulyagagi mukozi wa Rurema. Kwokwo, ukizi gira umwete gwoꞌkusobaanura Igambo lyage ku bweranyange. Utanagwatwe neꞌshoni ku mukolwa gwawe. Noꞌbuzinda, Rurema anakuyemeere kwo uli mukozi mwija.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Ikyanya abandu beꞌkihugo bali mu vujuuka mu bitali nga byo, ukizi biyiyeka. Mukuba, ikyanya bali mu biyifunda mwo, biri mu bahabura hala na Rurema.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Amigirizo gaabo, gali mu ba nga kihando íkigweti kigayenguula. Mu kati kaabo, muli Himenaayo na Fireeto.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Yabo bombi, bakahusha ukuli, mu kudeta kwo abafwiri keera bakazuuka. Na hiꞌgulu lyabo, abandu baguma batakiri mu yemeera Rurema.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Kundu kwokwo, ibya Rurema biyamiri bisikamiri. Biryagagi nga lutaliro lukomu úluyimangisirwi kwo yaga magambo: «Nahano ayijagi ábali beꞌmwage.» Lunali luyandike na kwokuno: «Umundu, iri angayideta kwo ali mundu wa Nahano, akwiriiri atwikire ku mabi gaage.»
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Mu nyumba, muli mu ba ibirugu bya kwingi-kwingi. Biguma biri mu tulwa mu nooro, na mu harija. Byo biri mu koleesibwa kwabyo-kwabyo mu kati koꞌlushaagwa. Muli neꞌbindi íbikabaajwa mu biti, na íbikabumbwa mwiꞌbumba. Si byohe, biri mu koleesibwa ngiisi kyanya, buzira ulushaagwa.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Kwo na kwokwo, iri umundu angayiyeruusa ku mabi, lyo agaaba akolaga kirugu íkiri mu koleesibwa ku lushaagwa. Ee! Agaaba keera ataluulwa na Nahano. Na ngiisi mikolwa miija yo akashungikirwa, anabe ali mu gigira, halinde anabe naꞌkamaro bweneene imwa Nahamwabo.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ukizi tibitaga amifwije mabi gaꞌkasore! Ahandu haago, ukizi fiitirwa ku bikwaniini imbere lya Rurema, na mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere, na mu kukundana, na mu kutuula mu mutuula, kuguma na ngiisi bandi ábagweti bagahuuna Nahano ku mutima úguyeruusiri.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ikyanya abahwija bagavujuuka mu mbamba, ukizi bayiyeka. Uyijagi kweꞌkyanya abandu bali mu hambanwa, bali mu longa naaho mweꞌmilongwe.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Noꞌmukozi wa Nahano atakwaniini ukukizi longoozania. Si akwiriiri akizi nogera abandu booshi, anabe ayiji ukubayigiriza ku bwigenderezi.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Umukozi wa Nahano, ikyanya abandu bali mu giraga mbu bamúhangirire, akwiriiri akizi bayerekeza mu kati koꞌbutuudu. Mukuba, hali ikyanya Rurema angaki batabaala, halinde banatwikire ku buligo bwabo, banasobanukirwe neꞌbyoꞌkuli.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Neꞌkyanya bagaaba keera batumburukwa, lyo bagaaba bafuushuka mu mutego gwa Shetaani. Mukuba, yabo, keera Shetaani akabagwata imbohe, anakola mu bakoleesagya nga ngiisi kwo aloziizi.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.