2 Samuel 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu kihugo kyeꞌGirigaali, mwanayimuka ihiregerege higuma, iziina lyahyo Sheeba. Âli riiri mugala Bikiiri, mwene Binyamiini. Uyo Sheeba, anadihiriza ikibuga, anadeta kwokuno:
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Abahisiraheeri booshi, banasiga bajanda Dahudi, banakizi kulikira uyo Sheeba mugala Bikiiri. Haliko Abayuda boohe, banakizi kunga mwami wabo mu kukizi múyemeera, ukulyokera ha lwiji Yorodaani, halinde mu kaaya keꞌYerusaleemu.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Uyo Dahudi, ikyanya akagalukira mu kajumiro kaage i Yerusaleemu, anayabiira balya bagoli ikumi ábakasigala hiꞌgulu lyoꞌkulanga inyumba. Yabo bagoli, anababiika mu nyumba nguma, gira bakizi langirwa mwo, anakizi baheereza ibyokulya. Haliko, yenyene atanakizi gwejera mwo bali. Balya bagoli banazirirwa mwiꞌyo nyumba, banaba banakororo, halinde ukuhisa ku lusiku bakafwa.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Mwami Dahudi anabwira Hamaasa: «Mu siku zishatu, ungumanize Abayuda booshi. Na naawe ube ho.»
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Haliko uyo Hamaasa, ikyanya akagendi kuumania Abayuda, anakeereza, atanagaluka mu yizo siku zo mwami amúbwira.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Kwokwo, Dahudi anabwira Habishaayi: «Buno, Sheeba mugala Bikiiri, agatuleetera amakuba, ukuhima geꞌmwa Habusalumu. Ku yukwo, uyabiirage abasirikaani baani, unayami gendi looza Sheeba, átazi gendi bishama mu twaya útuli neꞌnzitiro ngomu.»
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Kwokwo, Yohabu na Habishaayi, kuguma naꞌbalaliizi, banayimuka yaho i Yerusaleemu, bali kuguma neꞌndwani zaage. Yabo booshi, Habishaayi ye kabarongoora, banagenda bagalooza Sheeba.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Yabo booshi, iri bakahika ku lwala lweꞌGibyoni, Hamaasa anayiji basanganira. Yohabu âli yambiiti ibyambalwa byeꞌkisirikaani. Anâli hagasiri ingooti íyâli riiri mu kyubati. Yohabu, iri akamúyegeera, ingooti yage yanayomoka, yanatibukira haashi.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Yohabu anabuuza uyo Hamaasa: «E mwene witu wa Hamaasa, myazi miki?» Haaho, Yohabu anayami gwatira Hamaasa ku lwanwa noꞌkuboko kweꞌlulyo, nga agamúnyunyuguta.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Hamaasa atanabona kwo Yohabu afumbiiti iyo ngooti mu kuboko kweꞌlumosho. Lyeryo, ulya Yohabu anayami yomeka Hamaasa ingooti mu nda. Ibya mu nda byanafudukira imbuga, anafwa. Irya ngooti, Yohabu atakamúyomeka yo kabiri. Haaho, Yohabu na mwene wabo wa Habishaayi, banabuli genderera ukulooza Sheeba.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Mu yabo bandu ba Yohabu, muguma anayimanga ha butambi lyeꞌkirunda kya Hamaasa, anadeta: «Ngiisi úkuuziri Yohabu, bo na Dahudi, akulikirage Yohabu.»
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Kirya kirunda kya Hamaasa, kyâli gweti kigasambagana mu muko gwage yaho mu njira. Ngiisi mundu úwâli kizi lenga, anakizi yimanga ha butambi lyakyo. Kwokwo, ulya mundu, iri akabona kwaꞌbandu bagweti bagayimanga-yimanga yaho, anayabiira kirya kirunda, anakibungira mu mulondo, anagendi kibisha mu ndalo.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Neꞌkyanya bakaba keera balyosa ikirunda mu njira, abandu booshi banakulikira Yohabu, gira bagendi looza Sheeba.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Ulya Sheeba analenga mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, halinde anahika mu kaaya keꞌHabeeri-Beti-Maka. Imbaga yoshi ya Bikiiri yanakuumana, yanamúkulikira.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Na bwoꞌlya Sheeba âli yibishiri mu yako kaaya, kyanatuma beene Yohabu bagakasokanana. Beene Yohabu, banakazungulusa indundo yoꞌluvu, banatondeera ukuhongola uluzitiro lwaꞌkaaya.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Haaho, umukazi mwitegeereza wa mu kaaya, anadetaga kwokuno: «Muyuvwirize, muyuvwirize! Mumbwirire Yohabu ayije, gira tuyiji ganuula.»
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Iri Yohabu akayija ha butambi lyage, anamúbuuza: «Ka we Yohabu?» Yohabu, ti: «Nie yehe.»
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Ulya mukazi anashubi deta: «Mu siku ízikalenga, ikyanya abandu bâli kizi hambuulana, banakizi deta mbu: “Mugendi huuna ubuhanuuzi mu kaaya keꞌHabeeri.” Kunali kwo bâli kizi gira.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Mu Bahisiraheeri, twe tuli mu looza umutuula. Haliko kano kaaya, wehe, ukoli loziizi ukukashereeza, kanali nga nyina waꞌBahisiraheeri. Si yaka kaaya, biri bindu bya Nahano! Aahago! Kituma kiki ukoli loziizi ukukashereeza?»
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Yohabu naye, ti: «E mugoli, nanga! Ndaloziizi ukushereeza kano kaaya.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Yukwo wadeta, kutali mu shungi ziitu. Si mundu muguma, iziina lyage Sheeba, akahuna imbere lya mwami Dahudi. Ali mugala Bikiiri, wa mu migazi yeꞌHifurahimu. Mumúndeetere hano, lyo ndyoka mu kano kaaya.» Uyo mukazi anashuvya kwokuno: «Itwe lyage, tugakukabula lyo, inyuma lyoꞌluzitiro.»
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Ha nyuma, ulya mukazi anagalukira mu bandu booshi ba mu kaaya, anabahanuula kwo bagwate Sheeba, banamúsingule itwe. Kwokwo, banagendi múgwata, banamúsingula lyo, banalikabulira imbuga, imunda Yohabu. Iri bakagira kwokwo, Yohabu anayami dihiriza ikibuga. Yabo basirikaani banalyoka mu kaaya keꞌHabeeri. Ngiisi muguma wabo, anataahira imwage. Yohabu anagalukira i Yerusaleemu, imunda mwami Dahudi.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Ku yikyo kyanya, Yohabu ye wâli yimangiiri abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri. Benaya mugala Yehoyada, ye wâli kirongoozi kyaꞌbalaliizi ba mwami.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Na Hadoraamu ye wâli mwimangizi mukulu weꞌmikolwa yaꞌkahaati. Na Yoshafaati mugala Ahiludi, ye wâli kizi langa amandiko goꞌbwami.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Na Shahusha, ye wâli mwandisi. Saadoki na Habyataari, bo bâli riiri bagingi.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Na Hira, wa mu kaaya keꞌYahiiri, naye kwakundi âli riiri mugingi wa Dahudi.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.