2 Samuel 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu kihugo kyeꞌGirigaali, mwanayimuka ihiregerege higuma, iziina lyahyo Sheeba. Âli riiri mugala Bikiiri, mwene Binyamiini. Uyo Sheeba, anadihiriza ikibuga, anadeta kwokuno:
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Abahisiraheeri booshi, banasiga bajanda Dahudi, banakizi kulikira uyo Sheeba mugala Bikiiri. Haliko Abayuda boohe, banakizi kunga mwami wabo mu kukizi múyemeera, ukulyokera ha lwiji Yorodaani, halinde mu kaaya keꞌYerusaleemu.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Uyo Dahudi, ikyanya akagalukira mu kajumiro kaage i Yerusaleemu, anayabiira balya bagoli ikumi ábakasigala hiꞌgulu lyoꞌkulanga inyumba. Yabo bagoli, anababiika mu nyumba nguma, gira bakizi langirwa mwo, anakizi baheereza ibyokulya. Haliko, yenyene atanakizi gwejera mwo bali. Balya bagoli banazirirwa mwiꞌyo nyumba, banaba banakororo, halinde ukuhisa ku lusiku bakafwa.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Mwami Dahudi anabwira Hamaasa: «Mu siku zishatu, ungumanize Abayuda booshi. Na naawe ube ho.»
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Haliko uyo Hamaasa, ikyanya akagendi kuumania Abayuda, anakeereza, atanagaluka mu yizo siku zo mwami amúbwira.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Kwokwo, Dahudi anabwira Habishaayi: «Buno, Sheeba mugala Bikiiri, agatuleetera amakuba, ukuhima geꞌmwa Habusalumu. Ku yukwo, uyabiirage abasirikaani baani, unayami gendi looza Sheeba, átazi gendi bishama mu twaya útuli neꞌnzitiro ngomu.»
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Kwokwo, Yohabu na Habishaayi, kuguma naꞌbalaliizi, banayimuka yaho i Yerusaleemu, bali kuguma neꞌndwani zaage. Yabo booshi, Habishaayi ye kabarongoora, banagenda bagalooza Sheeba.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Yabo booshi, iri bakahika ku lwala lweꞌGibyoni, Hamaasa anayiji basanganira. Yohabu âli yambiiti ibyambalwa byeꞌkisirikaani. Anâli hagasiri ingooti íyâli riiri mu kyubati. Yohabu, iri akamúyegeera, ingooti yage yanayomoka, yanatibukira haashi.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Yohabu anabuuza uyo Hamaasa: «E mwene witu wa Hamaasa, myazi miki?» Haaho, Yohabu anayami gwatira Hamaasa ku lwanwa noꞌkuboko kweꞌlulyo, nga agamúnyunyuguta.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Hamaasa atanabona kwo Yohabu afumbiiti iyo ngooti mu kuboko kweꞌlumosho. Lyeryo, ulya Yohabu anayami yomeka Hamaasa ingooti mu nda. Ibya mu nda byanafudukira imbuga, anafwa. Irya ngooti, Yohabu atakamúyomeka yo kabiri. Haaho, Yohabu na mwene wabo wa Habishaayi, banabuli genderera ukulooza Sheeba.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Mu yabo bandu ba Yohabu, muguma anayimanga ha butambi lyeꞌkirunda kya Hamaasa, anadeta: «Ngiisi úkuuziri Yohabu, bo na Dahudi, akulikirage Yohabu.»
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Kirya kirunda kya Hamaasa, kyâli gweti kigasambagana mu muko gwage yaho mu njira. Ngiisi mundu úwâli kizi lenga, anakizi yimanga ha butambi lyakyo. Kwokwo, ulya mundu, iri akabona kwaꞌbandu bagweti bagayimanga-yimanga yaho, anayabiira kirya kirunda, anakibungira mu mulondo, anagendi kibisha mu ndalo.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Neꞌkyanya bakaba keera balyosa ikirunda mu njira, abandu booshi banakulikira Yohabu, gira bagendi looza Sheeba.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Ulya Sheeba analenga mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, halinde anahika mu kaaya keꞌHabeeri-Beti-Maka. Imbaga yoshi ya Bikiiri yanakuumana, yanamúkulikira.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Na bwoꞌlya Sheeba âli yibishiri mu yako kaaya, kyanatuma beene Yohabu bagakasokanana. Beene Yohabu, banakazungulusa indundo yoꞌluvu, banatondeera ukuhongola uluzitiro lwaꞌkaaya.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Haaho, umukazi mwitegeereza wa mu kaaya, anadetaga kwokuno: «Muyuvwirize, muyuvwirize! Mumbwirire Yohabu ayije, gira tuyiji ganuula.»
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Iri Yohabu akayija ha butambi lyage, anamúbuuza: «Ka we Yohabu?» Yohabu, ti: «Nie yehe.»
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Ulya mukazi anashubi deta: «Mu siku ízikalenga, ikyanya abandu bâli kizi hambuulana, banakizi deta mbu: “Mugendi huuna ubuhanuuzi mu kaaya keꞌHabeeri.” Kunali kwo bâli kizi gira.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Mu Bahisiraheeri, twe tuli mu looza umutuula. Haliko kano kaaya, wehe, ukoli loziizi ukukashereeza, kanali nga nyina waꞌBahisiraheeri. Si yaka kaaya, biri bindu bya Nahano! Aahago! Kituma kiki ukoli loziizi ukukashereeza?»
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Yohabu naye, ti: «E mugoli, nanga! Ndaloziizi ukushereeza kano kaaya.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Yukwo wadeta, kutali mu shungi ziitu. Si mundu muguma, iziina lyage Sheeba, akahuna imbere lya mwami Dahudi. Ali mugala Bikiiri, wa mu migazi yeꞌHifurahimu. Mumúndeetere hano, lyo ndyoka mu kano kaaya.» Uyo mukazi anashuvya kwokuno: «Itwe lyage, tugakukabula lyo, inyuma lyoꞌluzitiro.»
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Ha nyuma, ulya mukazi anagalukira mu bandu booshi ba mu kaaya, anabahanuula kwo bagwate Sheeba, banamúsingule itwe. Kwokwo, banagendi múgwata, banamúsingula lyo, banalikabulira imbuga, imunda Yohabu. Iri bakagira kwokwo, Yohabu anayami dihiriza ikibuga. Yabo basirikaani banalyoka mu kaaya keꞌHabeeri. Ngiisi muguma wabo, anataahira imwage. Yohabu anagalukira i Yerusaleemu, imunda mwami Dahudi.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Ku yikyo kyanya, Yohabu ye wâli yimangiiri abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri. Benaya mugala Yehoyada, ye wâli kirongoozi kyaꞌbalaliizi ba mwami.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Na Hadoraamu ye wâli mwimangizi mukulu weꞌmikolwa yaꞌkahaati. Na Yoshafaati mugala Ahiludi, ye wâli kizi langa amandiko goꞌbwami.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Na Shahusha, ye wâli mwandisi. Saadoki na Habyataari, bo bâli riiri bagingi.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Na Hira, wa mu kaaya keꞌYahiiri, naye kwakundi âli riiri mugingi wa Dahudi.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.