2 Samuel 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyanya Sahuli akaba keera afwa, uyo Dahudi anagendi lwisa Abahamareki, anabahima. Neꞌkyanya akagalukira mu kaaya keꞌZikilaagi, anamala mweꞌsiku zibiri.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Ku lusiku úlugira izishatu, mundu muguma analyoka iwa shumbi ya Sahuli, ayambiiti ubusanganira, hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe, anayijwiri ulukungu mwiꞌtwe. Uyo mundu, iri akahika áhali Dahudi, anagwa mu magulu gaage, mu kumúsimbaha.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Dahudi anamúbuuza: «Hayi walyoka?» Naye, ti: «Nalyoka mu shumbi yaꞌBahisiraheeri.»
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Dahudi anashubi múbuuza: «Myazi miki yeꞌyo munda?» Naye, ti: «Abiitu batibita izibo. Abingi baabo, bakomeresibwa. Naꞌbandi banayitwa. Kiri na Sahuli na Yonataani, nabo bayitwa.»
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Dahudi anashubi múbuuza: «Kuti wamenya kwo Sahuli na Yonataani bafwa?»
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Naye, ti: «Ku kyanya njuba ku mugazi Giribowa, nayiji gwana Sahuli ashendamiiri itumu lyage. Naꞌbagoma baage ábali mu gendera mu magaare, batámali múdugeereza.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Ikyanya akakebaanuka, anambona, anambamagala. Nanayitaba, ti: “Ngutabaale kuti?”
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 «Anambuuza: “Uli nyandi?” Nanamúshuvya kwo ndi Muhamareki.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 «Haaho, anayami mbwira: “Unyegeere! Inguma keera zandembya bweneene, na ngola bu fwa.”
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 «Kwokwo, nanamúyegeera, nanamúlungulula. Nanâli koli bwini kwo mango asheruka, atagaki vyuka. E nahamwitu, ulushembe lwage, noꞌlugolo lwo ashubi yambiiti ku kuboko, byebino hano.»
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Dahudi kuguma na bo bâli ririinwi, iri bakayuvwa kwokwo, banajengeerwa, banayami daatula ibyambalwa byabo.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Banabiika ikigandaaro, banayishalisa halinde kabigingwe, iri banalirira Sahuli bweneene na mugala wage wa Yonataani, kiri naꞌbasirikaani ba Nahano. Banalirira kiri neꞌkihugo kyabo, bwaꞌbandu bingi bweneene bakaminikwa mwiꞌzibo.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Yugwo musore úgukaleeta umwazi, Dahudi anashubi gubuuza: «Hayagi walyoka?» Nagwo, ti: «Ndi kinyamahanga kyoꞌMuhamareki, na nduuziri mu kino kihugo.»
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Dahudi naye, ti: «Kutagi wayita mwami, anali ye kataluulwa imwa Nahano?»
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Lyeryo, Dahudi anahamagala muguma wa mu bandu baage, anamúbwira: «Gendaga, umúyite.» Uyo mundu, anayami mútimba haashi, anamúyita.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 Mukuba, Dahudi âli mali múbwira: «Keera wayitangira ubumasi kwo we kayita umutaluule wa Nahano. Umuko gwawe, gukola gugaaba kwiꞌtwe lyawe wenyene.»
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Mu yikyo kigandaaro, Dahudi anakizi yimba ulwimbo lwoꞌmwizingeerwe hiꞌgulu lya Sahuli, na mugala wage wa Yonataani.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Yulwo lwimbo, anakyula kwaꞌbandu booshi beꞌBuyuda baluyigirizibwe. Lwanabuuzibwa «Ulwimbo lwoꞌMuheto». Lunayandisirwi mu kitaabo íkiri mu detwa Kitaabo kya Yashaari. Dahudi anakizi yimba kwokuno:
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 E Bahisiraheeri, mu migazi yinyu,
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Yago magambo, mutagendi gamenyeesa mu kaaya keꞌGaati.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 E migazi yeꞌGiribowa, mutâye longe ikimi, kandi iri invula.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Umuheto gwa Yonataani, gwâli kizi yitana.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Sahuli na Yonataani, ku kyanya bâli kiri bagumaana,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 E Bahisiraheeri-kazi, mulirire Sahuli.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Mulole ngiisi kweꞌbikalage byayitwa mwiꞌzibo.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 E mwene witu wa Yonataani, ngweti ngakulirira ku mwizingeerwe.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Lolaga ngiisi kweꞌbikalage byayitwa mwiꞌzibo.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.