2 Samuel 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 — ausente —
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 Na bwo yehe naaho ye uloziizi ukuyita, leka abandi booshi bakugalukire, nga muhya úli mu yiji hika, banakizi tuula mu mutuula.»
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Yiryo ihano lya Ahitofeeri, lyanasimiisa Habusalumu, kuguma naꞌbashaaja booshi baꞌBahisiraheeri.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Haaho, Habusalumu anadeta: «Mutumire na Hushayi, Umuhariki, gira tuyuvwe ngiisi kwo naye agaadeta.»
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Ulya Hushayi, iri akahika, Habusalumu anamúganuulira ngiisi byo Ahitofeeri keera adeta, anamúbuuza: «Yibyo adeta, ka tubikulikire? Iri wangaba walahira, utubwirage naawe inzaliro zaawe.»
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Ulya Hushayi anashuvya Habusalumu, ti: «Yiryo ihano lya Ahitofeeri, leero litali liija.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Mwenyene muyiji-yiji kwo Dahudi ali ndwani bweneene. Kiri na bo baliriinwi, nabo ziri zindi ndwani. Buno, bakoli rakiiri nga kishokoma íkyanyagwa abaana baakyo. Neꞌngingwe, uyiji kwo yisho akomiiri izibo bweneene. Atagalaala kuguma naꞌbaabo.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Kiri na buno, akoli yibishiri mu lwala, kandi iri handi-handi. Neꞌri angatuteera, hanagire ábagayitwa mu kati kiitu, umwazi gugayami lumbuuka kwo beene Habusalumu bahimwa.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Haaho, yizi ndwani zo muliriinwi, kundu imitima yazo iri nga ya ndare, haliko bagayoboha, imitima yabo inashenguke. Si Abahisiraheeri booshi bayiji kwo yisho iri ndwani, na kwaꞌbaabo booshi, biri bihagange.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 «Ku yukwo, nakuhanuula kwokuno: Utee kuumania Abahisiraheeri booshi, ukulyokera i Daani halinde i Beeri-Sheba. Bagaaba kandaharuurwa, nga mushenyu úguli ku nyaaja. Wehe wenyene, ube we gabarongoora mwiꞌzibo.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Ngiisi hooshi ho Dahudi agaaba ali, tugagendi múhiiva. Tunamúmwagukire kwo, nga kweꞌkimi kiri mu mwagukira kwiꞌdaho. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úgasigala, aba yehe, kandi iri yabo bo baliriinwi.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Neꞌri angapuumukira mu kaaya kalebe, Abahisiraheeri booshi bagaleeta utukoma, banakashaabule. Naꞌmabuye gaako, banakizi gabetula, banagaseehere mu ndekeera. Kiri noꞌlubwegeje lwamwo, ndaalwo bagaasiga.»
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Habusalumu, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri, banadeta kwokuno: «Ihano lya Hushayi, lyo liija kwiꞌhano lya Ahitofeeri.» Yiryo ihano lya Ahitofeeri, íbikatuma Abahisiraheeri bagaligaya, bwo Nahano âli mali shungika kwo agalishobania, halinde Habusalumu ashereezibwe.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Ha nyuma, uyo Hushayi anagendaga imwoꞌmugingi Saadoki bo noꞌmugingi Habyataari, anababwira ngiisi kwo Ahitofeeri ahanuula Habusalumu, kuguma naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, anababwira kwakundi na ngiisi kwo yehe akabahanuula.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Hushayi anashubi deta: «Muvwaruke, mugendi bwira mwami Dahudi, kwo mu bwobuno bushigi atalaale mu shumbi yaho mwiꞌshamba. Si ayihangaane ajabuke, atayiji kengeera ayitirwa yaho kuguma na bo baliriinwi.»
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Ku kyekyo kyanya, Yonataani bo na Ahimaazi, bâli kizi lindirira hoofi naꞌkaaya keꞌHeni-Rogeeri. Mukuba, bâli yobohiri kweꞌri bangayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, hali ikyanya bangaboneka mwo. Kwokwo, muja-kazi muguma anagendi babalira umwazi, gira nabo baguhise imwa mwami Dahudi.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Ku kyekyo kyanya, musore muguma gwanababona, gwanagendi bwira Habusalumu. Kwokwo, Yonataani na Ahimaazi banayami lyoka yaho, banagendi yibisha i Bahuriimu mu nyumba nguma. Mwene inyumba, mu kyogo kyage, mwâli riiri ikirigo, banayami kiyifunda mwo.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Muka mwene inyumba, anayabiiraga umutumbikizo, anatee kitumbikira, anabuli yabiira ingano, anagiyanikira kwo. Yibyo byo akagira, ndaaye mundu úkabimenya.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Balya bakozi ba Habusalumu, iri bakahika áhali uyo mukazi, banamúbuuza: «Ahimaazi na Yonataani, bali hayi?» Uyo mukazi, ti: «Keera bajabuka ulwiji.» Yabo bakozi, iri bakabakwabula, batanababona, banagalukira mu kaaya keꞌYerusaleemu.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Yabo bakozi ba Habusalumu, mbu balyokage yaho, Yonataani na Ahimaazi banayami lyoka mu kirigo, banagenda imunda mwami Dahudi, banamúkengula, ti: «Uvwaruke, maashi! Ulyokage yaha. Mukuba, Ahitofeeri keera ahanuula Habusalumu kwo ayiji kuyita.»
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Kwokwo, Dahudi na bo bâli ririinwi, banajabuka ulwiji Yorodaani. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, ndaaye mundu úwâli ki sigiiri i kajabo koꞌlwiji.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Uyo Ahitofeeri, iri akabona kwo bataki twaziizi ihano lyage, anashonera ku punda wage, anagalukira imwage. Neꞌri akahikaga yo, anatee tegeka amagambo gooshi ga mu nyumba yage. Iri akayusa, anayami yimanika. Kwokwo, kwo akafwa, banamúziika mu shinda ya yishe.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Ku yikyo kyanya, mwami Dahudi anagenda i Mahanayimu. Habusalumu naye kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banayami jabuka ulwiji Yorodaani.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 (Habusalumu âli mali lyosa Yohabu, anabiika Hamaasa, abe ye gaaba mukulu waꞌbasirikaani. Uyo Hamaasa âli riiri mugala Hitara, Umuhishimaheeri. Na nyina ye Habigahiri munyere Nahaashi. Nyina anâli riiri mukulu wa Zeruya, nyina wa Yohabu.)
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Kwokwo, uyo Habusalumu naꞌBahisiraheeri booshi, banashumbika mu kihugo kyeꞌGiryadi.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Ikyanya Dahudi akahika i Mahanayimu, Soobi mugala Nahaashi, Umuhamooni ukulyoka i Raba, anayiji músanganira. Âli riiri kuguma na Makiiri mugala Hamyeri wa mu kaaya keꞌLodebaari, na Barizilaayi, Umugiryadi wa mu kaaya keꞌRogeriimu.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 — ausente —
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.