2 Samuel 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 — ausente —
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 Na bwo yehe naaho ye uloziizi ukuyita, leka abandi booshi bakugalukire, nga muhya úli mu yiji hika, banakizi tuula mu mutuula.»
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Yiryo ihano lya Ahitofeeri, lyanasimiisa Habusalumu, kuguma naꞌbashaaja booshi baꞌBahisiraheeri.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Haaho, Habusalumu anadeta: «Mutumire na Hushayi, Umuhariki, gira tuyuvwe ngiisi kwo naye agaadeta.»
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Ulya Hushayi, iri akahika, Habusalumu anamúganuulira ngiisi byo Ahitofeeri keera adeta, anamúbuuza: «Yibyo adeta, ka tubikulikire? Iri wangaba walahira, utubwirage naawe inzaliro zaawe.»
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Ulya Hushayi anashuvya Habusalumu, ti: «Yiryo ihano lya Ahitofeeri, leero litali liija.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Mwenyene muyiji-yiji kwo Dahudi ali ndwani bweneene. Kiri na bo baliriinwi, nabo ziri zindi ndwani. Buno, bakoli rakiiri nga kishokoma íkyanyagwa abaana baakyo. Neꞌngingwe, uyiji kwo yisho akomiiri izibo bweneene. Atagalaala kuguma naꞌbaabo.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Kiri na buno, akoli yibishiri mu lwala, kandi iri handi-handi. Neꞌri angatuteera, hanagire ábagayitwa mu kati kiitu, umwazi gugayami lumbuuka kwo beene Habusalumu bahimwa.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Haaho, yizi ndwani zo muliriinwi, kundu imitima yazo iri nga ya ndare, haliko bagayoboha, imitima yabo inashenguke. Si Abahisiraheeri booshi bayiji kwo yisho iri ndwani, na kwaꞌbaabo booshi, biri bihagange.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 «Ku yukwo, nakuhanuula kwokuno: Utee kuumania Abahisiraheeri booshi, ukulyokera i Daani halinde i Beeri-Sheba. Bagaaba kandaharuurwa, nga mushenyu úguli ku nyaaja. Wehe wenyene, ube we gabarongoora mwiꞌzibo.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Ngiisi hooshi ho Dahudi agaaba ali, tugagendi múhiiva. Tunamúmwagukire kwo, nga kweꞌkimi kiri mu mwagukira kwiꞌdaho. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úgasigala, aba yehe, kandi iri yabo bo baliriinwi.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Neꞌri angapuumukira mu kaaya kalebe, Abahisiraheeri booshi bagaleeta utukoma, banakashaabule. Naꞌmabuye gaako, banakizi gabetula, banagaseehere mu ndekeera. Kiri noꞌlubwegeje lwamwo, ndaalwo bagaasiga.»
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Habusalumu, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri, banadeta kwokuno: «Ihano lya Hushayi, lyo liija kwiꞌhano lya Ahitofeeri.» Yiryo ihano lya Ahitofeeri, íbikatuma Abahisiraheeri bagaligaya, bwo Nahano âli mali shungika kwo agalishobania, halinde Habusalumu ashereezibwe.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Ha nyuma, uyo Hushayi anagendaga imwoꞌmugingi Saadoki bo noꞌmugingi Habyataari, anababwira ngiisi kwo Ahitofeeri ahanuula Habusalumu, kuguma naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, anababwira kwakundi na ngiisi kwo yehe akabahanuula.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Hushayi anashubi deta: «Muvwaruke, mugendi bwira mwami Dahudi, kwo mu bwobuno bushigi atalaale mu shumbi yaho mwiꞌshamba. Si ayihangaane ajabuke, atayiji kengeera ayitirwa yaho kuguma na bo baliriinwi.»
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Ku kyekyo kyanya, Yonataani bo na Ahimaazi, bâli kizi lindirira hoofi naꞌkaaya keꞌHeni-Rogeeri. Mukuba, bâli yobohiri kweꞌri bangayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, hali ikyanya bangaboneka mwo. Kwokwo, muja-kazi muguma anagendi babalira umwazi, gira nabo baguhise imwa mwami Dahudi.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Ku kyekyo kyanya, musore muguma gwanababona, gwanagendi bwira Habusalumu. Kwokwo, Yonataani na Ahimaazi banayami lyoka yaho, banagendi yibisha i Bahuriimu mu nyumba nguma. Mwene inyumba, mu kyogo kyage, mwâli riiri ikirigo, banayami kiyifunda mwo.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Muka mwene inyumba, anayabiiraga umutumbikizo, anatee kitumbikira, anabuli yabiira ingano, anagiyanikira kwo. Yibyo byo akagira, ndaaye mundu úkabimenya.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Balya bakozi ba Habusalumu, iri bakahika áhali uyo mukazi, banamúbuuza: «Ahimaazi na Yonataani, bali hayi?» Uyo mukazi, ti: «Keera bajabuka ulwiji.» Yabo bakozi, iri bakabakwabula, batanababona, banagalukira mu kaaya keꞌYerusaleemu.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Yabo bakozi ba Habusalumu, mbu balyokage yaho, Yonataani na Ahimaazi banayami lyoka mu kirigo, banagenda imunda mwami Dahudi, banamúkengula, ti: «Uvwaruke, maashi! Ulyokage yaha. Mukuba, Ahitofeeri keera ahanuula Habusalumu kwo ayiji kuyita.»
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Kwokwo, Dahudi na bo bâli ririinwi, banajabuka ulwiji Yorodaani. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, ndaaye mundu úwâli ki sigiiri i kajabo koꞌlwiji.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Uyo Ahitofeeri, iri akabona kwo bataki twaziizi ihano lyage, anashonera ku punda wage, anagalukira imwage. Neꞌri akahikaga yo, anatee tegeka amagambo gooshi ga mu nyumba yage. Iri akayusa, anayami yimanika. Kwokwo, kwo akafwa, banamúziika mu shinda ya yishe.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Ku yikyo kyanya, mwami Dahudi anagenda i Mahanayimu. Habusalumu naye kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banayami jabuka ulwiji Yorodaani.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 (Habusalumu âli mali lyosa Yohabu, anabiika Hamaasa, abe ye gaaba mukulu waꞌbasirikaani. Uyo Hamaasa âli riiri mugala Hitara, Umuhishimaheeri. Na nyina ye Habigahiri munyere Nahaashi. Nyina anâli riiri mukulu wa Zeruya, nyina wa Yohabu.)
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Kwokwo, uyo Habusalumu naꞌBahisiraheeri booshi, banashumbika mu kihugo kyeꞌGiryadi.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Ikyanya Dahudi akahika i Mahanayimu, Soobi mugala Nahaashi, Umuhamooni ukulyoka i Raba, anayiji músanganira. Âli riiri kuguma na Makiiri mugala Hamyeri wa mu kaaya keꞌLodebaari, na Barizilaayi, Umugiryadi wa mu kaaya keꞌRogeriimu.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 — ausente —
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.