2 Reis 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku yikyo kyanya, umuleevi Hirisha anahamagala muguma wa mu kiso kyaꞌbaleevi, anamúbwira kwokuno: «Uyibiike ibiringiini. Uyabiirage yiri irengo lyaꞌmavuta, unagende i Ramooti-Giryadi.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 «Ikyanya ugaahika yo, ulooze Yehu mugala Yehoshafaati, mwijukulu Nimushi, unamútwale mu kisiika, hala naꞌbaabo.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Haaho, uyabiirage iyi njebe yaꞌmavuta, unamúshiige go mwiꞌtwe, unamúbwire: “Nahano adetaga kwokuno: Nakushiiga amavuta, ube mwami waꞌBahisiraheeri.” Mango wayusa ukudeta kwokwo, unayigule ulwivi, unayami puumuka.»
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Kwokwo, uyo muleevi musore anagenda i Ramooti-Giryadi.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Iri akahika, anagwana abakulu baꞌbasirikaani babwatiiri yaho, anadeta: «E nahamwitu, ngweti indumwa yinyu.» Yehu, ti: «Ha kati kiitu, nyandi ye ugweti ugabwira?» Anashuvya: «E Nahamwitu, wehe.»
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Ulya Yehu anayimuka, bombi banayingira mu nyumba. Haaho, ulya muleevi anayami múshiiga amavuta mwiꞌtwe, anamúbwira kwokuno: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Ngweti ngakushiiga amavuta, ube mwami waꞌbandu baani Abahisiraheeri.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 We gaminika imbaga ya nahamwinyu Ahabu, halinde lyo nyihoola Yezebeeri hiꞌgulu lyoꞌmuko gwaꞌbaleevi baani, kuguma noꞌmuko gwaꞌbandi bakozi baani booshi.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Imbaga yoshi ya Ahabu igashereera. Ngayita ngiisi mushosi weꞌmbaga ya Ahabu, aba muja, kandi iri atali muja.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Ngaagira imbaga yage, ibaagage ngeꞌmbaga ya Yerobwamu mugala Nebati, na ngeꞌmbaga ya Baasha mugala Ahiya.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Na ku luhande lwa Yezebeeri, ndaaye úgamúziika. Si ikirunda kyage kigaliibwa noꞌtubwa tweꞌYezereheri.”»
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Yehu, iri akagalukira áhali abaabo, muguma wabo anabuuza: «Ka hali igoorwa? Ulya musire, biki byo aloziizi?» Yehu naye, ti: «Mumúyiji-yiji, na ngiisi kwo ali mu tyabiriza ululimi.»
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Nabo, ti: «Nanga, kutali kwokwo! Utumenyeese, we kongwa!» Naye, ti: «Ambwira kwo Nahano adetaga kwokuno: “Ngweti ngakushiiga amavuta, ube mwami waꞌBahisiraheeri.”»
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Lyeryo, abaabo bakulu banayami hogola ibyambalwa byabo, banabilunda ku lwingo, gira abiyimange kwo, banadihiriza ibibuga, iri banateerera umulaga, ti: «Yehu, ye kolaga mwami!»
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Uyo Yehu anagira ishungi zoꞌkugendi yita Yoramu. (Yehu âli mugala Yehoshafaati, mwijukulu Nimushi. Yoramu naꞌbasirikaani booshi, bâli gweti bagalaliira akaaya keꞌRamooti-Giryadi, gira katayiji teerwa na mwami Hazaheeri weꞌHaraamu.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Haliko, mwami Yoramu âli mali galukira i Yezereheri, gira agendi yokibwa inguma zo akakomeresibwa mwiꞌzibo na mwami Hazaheeri weꞌHaraamu.)
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Kwokwo, anashona mwiꞌgaare lyage, anagenda i Yezereheri. Ku yikyo kyanya, Yoramu atâli zaazi kira. Na mwami Ahaziya weꞌBuyuda âli kola yaho i Yezereheri, gira amútanduule.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Umulaliizi úwâli yimaaziri ku lwingo lweꞌYezereheri, iri akamúbona, anadeta: «Nabona ikiso kyaꞌbasirikaani kigweti kigayija hano.»
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Uyo mundu anagendi yitanga Yehu, anamúbuuza: «Mwami abuuza: “Ka wamúyijira mu mutuula?”» Yehu, ti: «Kituma kikagi wambuuza mbu: “Ka mutuula?” Ungulikire!»
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Kwokwo, banalungika ugundi mundu wa kabiri, kwo agendi buuza Yehu: «Mwami abuuza: “Ka mwayija mu mutuula?”» Yehu, ti: «Kituma kikagi wambuuza mbu: “Ka mutuula?” Ungulikire!»
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Ulya mulaliizi anashubi hisa indumwa, ti: «Indumwa yabahikira, si nayo itagaluka. Nabona kwo Yehu mwijukulu Nimushi. Agweti agarongoora igaare mulindi ngana, nga musire.»
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri anakyula, ti: «Mugirage duba, mundingaanize igaare.» Neꞌri bakalilingaania, mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri, na mwami Ahaziya weꞌBuyuda, banagenda, ngiisi muguma ashoniri mwiꞌgaare lyage, gira bagendi humaanana na Yehu, banamúgwana heꞌrya ndalo íyâli ya Nabooti weꞌYezereheri.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Mwami Yoramu, mbu abone Yehu, anamúbuuza: «E Yehu, ka wanyijira ku mutuula?» Yehu anashuvya kwokuno: «Kutagi kwo twangalonga umutuula, ku kyanya nyoko Yezebeeri agweti agayikumba imigisi, anayidulumbisiri mu bulozi?»
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Ulya Yoramu, anayami hinduula igaare lyage, anapuumuka, iri anabwira Ahaziya: «E Ahaziya, bugoma, yubu!»
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Uyo Yehu anayami yabiira umuheto gwage, analasha imyambi, yanayingira Yoramu mu lusheeshe, yanamúbera umutima, anayami fwa haaho-haaho mwiꞌgaare lyage.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Yehu anabwira umutabaazi wage Bidikaari kwokuno: «Yabiiraga ikirunda kyage, ukikabulire mwiꞌrya ndalo ya Nabooti, weꞌYezereheri. Ukengeere galya magambo go Nahano akadeta hiꞌgulu lyage, ikyanya twembi twâli geeziri ku fwarasi, mu kuherekeza yishe Ahabu, kuguma naꞌbandi bandu.
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 «Mukuba, Nahano akadeta: “Bigingo, nabona umuko gwa Nabooti, kiri noꞌgwa bagala baage. Nganaki guyihoola mu yeyo-yeyo ndalo.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Ulya mwami Ahaziya weꞌBuyuda, iri akabona ngiisi kwo mwami Yoramu ayitwa, anatibita, mu kushonga i Beeti-Hagani. Kundu kwokwo, Yehu anamúlandiriza yo, iri anahamagala abasirikaani baage, ti: «Naye kwakundi, mumúyite.»
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Kirya kirunda kyage, abakozi baage banakitwala mwiꞌgaare, halinde i Yerusaleemu, banamúziika haaho, mu shinda zeꞌkyami mu Kaaya ka Dahudi.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 (Ikyanya mwami Yoramu mugala Ahabu akahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri, lyo mwami Ahaziya akatondeera ukutwala mu kihugo kyeꞌBuyuda.)
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Ikyanya Yehu akahika i Yezereheri, Yezebeeri âli mali menya ngiisi íbyakoleka. Haaho, anayishiiga uluhemba ku masu, anayumaanania umushaku gwage, anagendi lingulira haashi mu kaazo.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Ulya Yehu, iri akahika ku lwivi, Yezebeeri anateerera umulaga, kwokuno: «Ewe Zimuri! Ka biri ukuli kwo wanyijira mu mutuula? Si keera wayita nahamwinyu!»
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Uyo Yehu analegamira hiꞌgulu, anadeta: «Nyandi, úli uluhande lwani?» Abakulu babiri, kandi iri bashatu, banayimanga ku kaazo, bagweti bagamúlangiiza.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Ulya Yehu anababwira: «Mumútibulire haashi.» Haaho, banayami mútibula. Umuko gwage gwanashamukira ku luzitiro, kiri na ku fwarasi. Yehu anahinyata-hinyata ikirunda kyage neꞌfwarasi.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Uyo Yehu anayingira mu kajumiro, analya noꞌkunywa, anabuli hamuliza abandu, ti: «Ulya mukazi, mugendi múziika. Kundu atákoli daasirwi, haliko ashuba muluzi-nyere.»
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Banahuluka, gira bagendi múziika. Haliko, iri bakahika imbuga, ndaabyo bakabona, kátali kahanga koꞌlya Yezebeeri, neꞌbigasha, neꞌshando.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Banagaluka, banagendi menyeesa Yehu. Ulya Yehu, anadeta: «Kwokwo, kwo Nahano akatanga ubuleevi ku njira yoꞌlya mukozi wage Hiriya, weꞌTishibe, ti: “Mu kaaya keꞌYezereheri, utubwa tugaalya amagala ga Yezebeeri.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Ikirunda kyage, kigashabukira haashi nga nagiira mu ndalo yeꞌYezereheri. Ndaanaye úgashobola ukudeta mbu Yezebeeri uyu.”»
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.