2 Reis 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku yikyo kyanya, umuleevi Hirisha anahamagala muguma wa mu kiso kyaꞌbaleevi, anamúbwira kwokuno: «Uyibiike ibiringiini. Uyabiirage yiri irengo lyaꞌmavuta, unagende i Ramooti-Giryadi.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 «Ikyanya ugaahika yo, ulooze Yehu mugala Yehoshafaati, mwijukulu Nimushi, unamútwale mu kisiika, hala naꞌbaabo.
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 Haaho, uyabiirage iyi njebe yaꞌmavuta, unamúshiige go mwiꞌtwe, unamúbwire: “Nahano adetaga kwokuno: Nakushiiga amavuta, ube mwami waꞌBahisiraheeri.” Mango wayusa ukudeta kwokwo, unayigule ulwivi, unayami puumuka.»
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 Kwokwo, uyo muleevi musore anagenda i Ramooti-Giryadi.
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Iri akahika, anagwana abakulu baꞌbasirikaani babwatiiri yaho, anadeta: «E nahamwitu, ngweti indumwa yinyu.» Yehu, ti: «Ha kati kiitu, nyandi ye ugweti ugabwira?» Anashuvya: «E Nahamwitu, wehe.»
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 Ulya Yehu anayimuka, bombi banayingira mu nyumba. Haaho, ulya muleevi anayami múshiiga amavuta mwiꞌtwe, anamúbwira kwokuno: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Ngweti ngakushiiga amavuta, ube mwami waꞌbandu baani Abahisiraheeri.
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 We gaminika imbaga ya nahamwinyu Ahabu, halinde lyo nyihoola Yezebeeri hiꞌgulu lyoꞌmuko gwaꞌbaleevi baani, kuguma noꞌmuko gwaꞌbandi bakozi baani booshi.
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Imbaga yoshi ya Ahabu igashereera. Ngayita ngiisi mushosi weꞌmbaga ya Ahabu, aba muja, kandi iri atali muja.
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Ngaagira imbaga yage, ibaagage ngeꞌmbaga ya Yerobwamu mugala Nebati, na ngeꞌmbaga ya Baasha mugala Ahiya.
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Na ku luhande lwa Yezebeeri, ndaaye úgamúziika. Si ikirunda kyage kigaliibwa noꞌtubwa tweꞌYezereheri.”»
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Yehu, iri akagalukira áhali abaabo, muguma wabo anabuuza: «Ka hali igoorwa? Ulya musire, biki byo aloziizi?» Yehu naye, ti: «Mumúyiji-yiji, na ngiisi kwo ali mu tyabiriza ululimi.»
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Nabo, ti: «Nanga, kutali kwokwo! Utumenyeese, we kongwa!» Naye, ti: «Ambwira kwo Nahano adetaga kwokuno: “Ngweti ngakushiiga amavuta, ube mwami waꞌBahisiraheeri.”»
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Lyeryo, abaabo bakulu banayami hogola ibyambalwa byabo, banabilunda ku lwingo, gira abiyimange kwo, banadihiriza ibibuga, iri banateerera umulaga, ti: «Yehu, ye kolaga mwami!»
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 Uyo Yehu anagira ishungi zoꞌkugendi yita Yoramu. (Yehu âli mugala Yehoshafaati, mwijukulu Nimushi. Yoramu naꞌbasirikaani booshi, bâli gweti bagalaliira akaaya keꞌRamooti-Giryadi, gira katayiji teerwa na mwami Hazaheeri weꞌHaraamu.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 Haliko, mwami Yoramu âli mali galukira i Yezereheri, gira agendi yokibwa inguma zo akakomeresibwa mwiꞌzibo na mwami Hazaheeri weꞌHaraamu.)
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Kwokwo, anashona mwiꞌgaare lyage, anagenda i Yezereheri. Ku yikyo kyanya, Yoramu atâli zaazi kira. Na mwami Ahaziya weꞌBuyuda âli kola yaho i Yezereheri, gira amútanduule.
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Umulaliizi úwâli yimaaziri ku lwingo lweꞌYezereheri, iri akamúbona, anadeta: «Nabona ikiso kyaꞌbasirikaani kigweti kigayija hano.»
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 Uyo mundu anagendi yitanga Yehu, anamúbuuza: «Mwami abuuza: “Ka wamúyijira mu mutuula?”» Yehu, ti: «Kituma kikagi wambuuza mbu: “Ka mutuula?” Ungulikire!»
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Kwokwo, banalungika ugundi mundu wa kabiri, kwo agendi buuza Yehu: «Mwami abuuza: “Ka mwayija mu mutuula?”» Yehu, ti: «Kituma kikagi wambuuza mbu: “Ka mutuula?” Ungulikire!»
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 Ulya mulaliizi anashubi hisa indumwa, ti: «Indumwa yabahikira, si nayo itagaluka. Nabona kwo Yehu mwijukulu Nimushi. Agweti agarongoora igaare mulindi ngana, nga musire.»
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri anakyula, ti: «Mugirage duba, mundingaanize igaare.» Neꞌri bakalilingaania, mwami Yoramu waꞌBahisiraheeri, na mwami Ahaziya weꞌBuyuda, banagenda, ngiisi muguma ashoniri mwiꞌgaare lyage, gira bagendi humaanana na Yehu, banamúgwana heꞌrya ndalo íyâli ya Nabooti weꞌYezereheri.
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Mwami Yoramu, mbu abone Yehu, anamúbuuza: «E Yehu, ka wanyijira ku mutuula?» Yehu anashuvya kwokuno: «Kutagi kwo twangalonga umutuula, ku kyanya nyoko Yezebeeri agweti agayikumba imigisi, anayidulumbisiri mu bulozi?»
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Ulya Yoramu, anayami hinduula igaare lyage, anapuumuka, iri anabwira Ahaziya: «E Ahaziya, bugoma, yubu!»
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Uyo Yehu anayami yabiira umuheto gwage, analasha imyambi, yanayingira Yoramu mu lusheeshe, yanamúbera umutima, anayami fwa haaho-haaho mwiꞌgaare lyage.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Yehu anabwira umutabaazi wage Bidikaari kwokuno: «Yabiiraga ikirunda kyage, ukikabulire mwiꞌrya ndalo ya Nabooti, weꞌYezereheri. Ukengeere galya magambo go Nahano akadeta hiꞌgulu lyage, ikyanya twembi twâli geeziri ku fwarasi, mu kuherekeza yishe Ahabu, kuguma naꞌbandi bandu.
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 «Mukuba, Nahano akadeta: “Bigingo, nabona umuko gwa Nabooti, kiri noꞌgwa bagala baage. Nganaki guyihoola mu yeyo-yeyo ndalo.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Ulya mwami Ahaziya weꞌBuyuda, iri akabona ngiisi kwo mwami Yoramu ayitwa, anatibita, mu kushonga i Beeti-Hagani. Kundu kwokwo, Yehu anamúlandiriza yo, iri anahamagala abasirikaani baage, ti: «Naye kwakundi, mumúyite.»
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 Kirya kirunda kyage, abakozi baage banakitwala mwiꞌgaare, halinde i Yerusaleemu, banamúziika haaho, mu shinda zeꞌkyami mu Kaaya ka Dahudi.
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 (Ikyanya mwami Yoramu mugala Ahabu akahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri, lyo mwami Ahaziya akatondeera ukutwala mu kihugo kyeꞌBuyuda.)
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Ikyanya Yehu akahika i Yezereheri, Yezebeeri âli mali menya ngiisi íbyakoleka. Haaho, anayishiiga uluhemba ku masu, anayumaanania umushaku gwage, anagendi lingulira haashi mu kaazo.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Ulya Yehu, iri akahika ku lwivi, Yezebeeri anateerera umulaga, kwokuno: «Ewe Zimuri! Ka biri ukuli kwo wanyijira mu mutuula? Si keera wayita nahamwinyu!»
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Uyo Yehu analegamira hiꞌgulu, anadeta: «Nyandi, úli uluhande lwani?» Abakulu babiri, kandi iri bashatu, banayimanga ku kaazo, bagweti bagamúlangiiza.
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Ulya Yehu anababwira: «Mumútibulire haashi.» Haaho, banayami mútibula. Umuko gwage gwanashamukira ku luzitiro, kiri na ku fwarasi. Yehu anahinyata-hinyata ikirunda kyage neꞌfwarasi.
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Uyo Yehu anayingira mu kajumiro, analya noꞌkunywa, anabuli hamuliza abandu, ti: «Ulya mukazi, mugendi múziika. Kundu atákoli daasirwi, haliko ashuba muluzi-nyere.»
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Banahuluka, gira bagendi múziika. Haliko, iri bakahika imbuga, ndaabyo bakabona, kátali kahanga koꞌlya Yezebeeri, neꞌbigasha, neꞌshando.
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Banagaluka, banagendi menyeesa Yehu. Ulya Yehu, anadeta: «Kwokwo, kwo Nahano akatanga ubuleevi ku njira yoꞌlya mukozi wage Hiriya, weꞌTishibe, ti: “Mu kaaya keꞌYezereheri, utubwa tugaalya amagala ga Yezebeeri.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Ikirunda kyage, kigashabukira haashi nga nagiira mu ndalo yeꞌYezereheri. Ndaanaye úgashobola ukudeta mbu Yezebeeri uyu.”»
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.