2 Reis 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Hirisha anashuvya mwami kwo Nahano adetaga kwokuno: «Kusheezi ku kyanya nga kino, muno mu Samariya ibilo bishatu byoꞌmushyano bigaagulwa ku kingorongoro kiguma naaho kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, nabyo bigaagulwa ku kyekyo kingorongoro kiguma.»
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Umusirikaani mukulu weꞌbwami, anabwira Hirisha: «Lolaga! Kundu Nahano yenyene angayigwiri utwazo twa mwiꞌgulu, yiri igambo litagaaziga.» Hirisha naye, ti: «Yiri igambo, ugalibona naꞌmasu gaawe. Si wenyene utagaabilya kwo.»
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Haaho ha mbuga lyoꞌlwivi lwaꞌkaaya keꞌSamariya, hâli riiri abanamubembe bana. Yabo bandu banahanuusania, ti: «Kituma kiki tugabeera hano, halinde tufwe?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Aaho! Iri twangayingira mu kaaya, tugaafwa nyene hiꞌgulu lyoꞌmwena. Na kundu twangabeera hano, kuli kwokwo kufwa. Bwangaba bwija tuyisheegule mu shumbi yaꞌBaharaamu. Nga bangatuleka tube ho, bwangaba bwija. Kandi iri bangatuyita, byoshi biryagagi byo biguma.»
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Kwokwo, iri bukatondeera ukuyira, balya bashosi banagendi yifunda mu shumbi zaꞌBaharaamu. Halikago, iri bakayingira mwo, ndaaye mundu ye bakagwana.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Mukuba, Nahano akagira yabo Baharaamu bayuvwe ikilulumbo nga kya kiso kihamu kyaꞌbasirikaani. Bakayuvwa ngaꞌmagaare giꞌzibo, kiri na geꞌfwarasi, banabwirana kwokuno: «Yayebe! Si mwami waꞌBahisiraheeri abulika abasirikaani baꞌBahiti, naꞌBamiisiri, gira bayiji tuteera.»
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Mu bwobwo bushigi, balya Baharaamu banayimuka, banatibita booshi, gira bayikize, banasiga ishumbi zaabo, kiri neꞌfwarasi na bapunda. Yizo shumbi, banazisiga maata.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Balya banamubembe, iri bakahika ha butambi lyeꞌshumbi, banayingira mwiꞌheema liguma, banalya noꞌkunywa. Banalonga ukutwala iharija, neꞌnooro, neꞌmirondo, banagendi bibisha. Ha nyuma, banayingira mu lindi iheema, banashubi gira kwokwo.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Iri hakazinda, banadeta, ti: «Yibi byo tugweti tugaagira, butali bwija. Zeene, tukoli hiiti umwazi mwija, ndaanaye ye twaguhwehuka. Aaho! Iri twangalindira halinde shesheezi, tugaahanwa. Ku yukwo, tugendi gumenyeesa i bwami.»
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Kwokwo, banagalukira mu kaaya keꞌSamariya, banahamagala Abalaliizi beꞌnyiivi, banababwira: «Twahika mu shumbi yaꞌBaharaamu, ndaaye mundu ye twagwana mwo. Ndaanabyo twayuvwa, ha nyuma lyoꞌkuyana kweꞌfwarasi na bapunda, binaki shwesirwi. Ishumbi zaabo, zikola biguuka.»
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Abalaliizi beꞌnyiivi, banagendi hamagala abakulu beꞌbwami, banabaganuuza.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Ikyanya butâli zaazi tejuukana, mwami anavyuka, anabwira abakulu baꞌbasirikaani baage kwokuno: «Balya Baharaamu, nyiji bwija ngiisi kwo bagira. Si bayiji-yiji kwo tushalisiri. Kwokwo, basiga ishumbi zaabo, banagendi yibisha mu kishuka, gira ikyanya tugagendi looza ibyokulya, bakatugwate tweshi tukiri bagumaana, banagwate kiri naꞌkaaya kiitu.»
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Mu yabo bakulu, muguma anadeta: «We kongwa! Ulungikage abandu bagerwa, bagende neꞌfwarasi zitaanu ízisigiiri. Bagendi lola ngiisi íbyaba. Na kundu bangafwa, ndaakwo kundi. Si tweshi buno tukola tugaafwa!»
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Kwokwo, banatoola abandu, banabaheereza amagaare gabiri. Mwami anabatuma kwo bakulikire yabo Baharaamu, anadeta: «Mugendi lola ngiisi íbyabakoleka kwo.»
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Yabo bandu banagendaga, banakulikira Abaharaamu halinde ku lwiji Yorodaani. Neꞌri bakabakulikira ngiisi kwo bapuumuka, banakizi bona ngiisi kwo bâli kizi siga bajahika imirondo neꞌbirugu byabo.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Haaho, abandu beꞌSamariya banagendi shahula ishumbi yaꞌBaharaamu. Nga kwo Nahano akagwanwa adeta, ibilo bishatu byoꞌmushyano gweꞌngano byanayiji gulwa ku kingorongoro kiguma kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, bikagulwa ku kingorongoro kiguma kwakundi.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Uyo mwami akagwanwa abiika umulaliizi wage mukulu, kwo akizi laliira ulwivi lwaꞌkaaya. Haliko, bwo balya bandu bâli yiguziri yaho, kyanatuma bagamúlibata. Uyo mukulu anayami fwa, nga kwo Hirisha, umundu wa Rurema, akagwanwa adeta, ku kyanya mwami akagendi múbona mu nyumba yage.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Byoshi bikakoleka, nga kwo Hirisha âli mali gwanwa abwira mwami, ti: «Kusheezi, ku kyanya mwene kino, muno mu Samariya ibilo bishatu byoꞌmushyano gweꞌngano, bigaagulwa ku kingorongoro kiguma kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, bigaagulwa ku kingorongoro kiguma kwakundi.»
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Uyo mukulu âli mali naakira Hirisha kwokuno: «Lolaga! Kundu Nahano yenyene angayigwiri utwazo twa mwiꞌgulu, yiri igambo litagaaziga.» Hirisha anamúshuvya: «Yiri igambo, ugalibona naꞌmasu gaawe. Si utagaabilya kwo.»
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Kwokwo, kwo bikanakoleka. Mukuba, abandu bakamúlibata-libata haaho ku lwivi lwaꞌkaaya, anayami fwa.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.