2 Reis 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hirisha anashuvya mwami kwo Nahano adetaga kwokuno: «Kusheezi ku kyanya nga kino, muno mu Samariya ibilo bishatu byoꞌmushyano bigaagulwa ku kingorongoro kiguma naaho kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, nabyo bigaagulwa ku kyekyo kingorongoro kiguma.»
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 Umusirikaani mukulu weꞌbwami, anabwira Hirisha: «Lolaga! Kundu Nahano yenyene angayigwiri utwazo twa mwiꞌgulu, yiri igambo litagaaziga.» Hirisha naye, ti: «Yiri igambo, ugalibona naꞌmasu gaawe. Si wenyene utagaabilya kwo.»
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 Haaho ha mbuga lyoꞌlwivi lwaꞌkaaya keꞌSamariya, hâli riiri abanamubembe bana. Yabo bandu banahanuusania, ti: «Kituma kiki tugabeera hano, halinde tufwe?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Aaho! Iri twangayingira mu kaaya, tugaafwa nyene hiꞌgulu lyoꞌmwena. Na kundu twangabeera hano, kuli kwokwo kufwa. Bwangaba bwija tuyisheegule mu shumbi yaꞌBaharaamu. Nga bangatuleka tube ho, bwangaba bwija. Kandi iri bangatuyita, byoshi biryagagi byo biguma.»
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Kwokwo, iri bukatondeera ukuyira, balya bashosi banagendi yifunda mu shumbi zaꞌBaharaamu. Halikago, iri bakayingira mwo, ndaaye mundu ye bakagwana.
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 Mukuba, Nahano akagira yabo Baharaamu bayuvwe ikilulumbo nga kya kiso kihamu kyaꞌbasirikaani. Bakayuvwa ngaꞌmagaare giꞌzibo, kiri na geꞌfwarasi, banabwirana kwokuno: «Yayebe! Si mwami waꞌBahisiraheeri abulika abasirikaani baꞌBahiti, naꞌBamiisiri, gira bayiji tuteera.»
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Mu bwobwo bushigi, balya Baharaamu banayimuka, banatibita booshi, gira bayikize, banasiga ishumbi zaabo, kiri neꞌfwarasi na bapunda. Yizo shumbi, banazisiga maata.
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Balya banamubembe, iri bakahika ha butambi lyeꞌshumbi, banayingira mwiꞌheema liguma, banalya noꞌkunywa. Banalonga ukutwala iharija, neꞌnooro, neꞌmirondo, banagendi bibisha. Ha nyuma, banayingira mu lindi iheema, banashubi gira kwokwo.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 Iri hakazinda, banadeta, ti: «Yibi byo tugweti tugaagira, butali bwija. Zeene, tukoli hiiti umwazi mwija, ndaanaye ye twaguhwehuka. Aaho! Iri twangalindira halinde shesheezi, tugaahanwa. Ku yukwo, tugendi gumenyeesa i bwami.»
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 Kwokwo, banagalukira mu kaaya keꞌSamariya, banahamagala Abalaliizi beꞌnyiivi, banababwira: «Twahika mu shumbi yaꞌBaharaamu, ndaaye mundu ye twagwana mwo. Ndaanabyo twayuvwa, ha nyuma lyoꞌkuyana kweꞌfwarasi na bapunda, binaki shwesirwi. Ishumbi zaabo, zikola biguuka.»
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 Abalaliizi beꞌnyiivi, banagendi hamagala abakulu beꞌbwami, banabaganuuza.
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Ikyanya butâli zaazi tejuukana, mwami anavyuka, anabwira abakulu baꞌbasirikaani baage kwokuno: «Balya Baharaamu, nyiji bwija ngiisi kwo bagira. Si bayiji-yiji kwo tushalisiri. Kwokwo, basiga ishumbi zaabo, banagendi yibisha mu kishuka, gira ikyanya tugagendi looza ibyokulya, bakatugwate tweshi tukiri bagumaana, banagwate kiri naꞌkaaya kiitu.»
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 Mu yabo bakulu, muguma anadeta: «We kongwa! Ulungikage abandu bagerwa, bagende neꞌfwarasi zitaanu ízisigiiri. Bagendi lola ngiisi íbyaba. Na kundu bangafwa, ndaakwo kundi. Si tweshi buno tukola tugaafwa!»
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 Kwokwo, banatoola abandu, banabaheereza amagaare gabiri. Mwami anabatuma kwo bakulikire yabo Baharaamu, anadeta: «Mugendi lola ngiisi íbyabakoleka kwo.»
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 Yabo bandu banagendaga, banakulikira Abaharaamu halinde ku lwiji Yorodaani. Neꞌri bakabakulikira ngiisi kwo bapuumuka, banakizi bona ngiisi kwo bâli kizi siga bajahika imirondo neꞌbirugu byabo.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Haaho, abandu beꞌSamariya banagendi shahula ishumbi yaꞌBaharaamu. Nga kwo Nahano akagwanwa adeta, ibilo bishatu byoꞌmushyano gweꞌngano byanayiji gulwa ku kingorongoro kiguma kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, bikagulwa ku kingorongoro kiguma kwakundi.
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 Uyo mwami akagwanwa abiika umulaliizi wage mukulu, kwo akizi laliira ulwivi lwaꞌkaaya. Haliko, bwo balya bandu bâli yiguziri yaho, kyanatuma bagamúlibata. Uyo mukulu anayami fwa, nga kwo Hirisha, umundu wa Rurema, akagwanwa adeta, ku kyanya mwami akagendi múbona mu nyumba yage.
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Byoshi bikakoleka, nga kwo Hirisha âli mali gwanwa abwira mwami, ti: «Kusheezi, ku kyanya mwene kino, muno mu Samariya ibilo bishatu byoꞌmushyano gweꞌngano, bigaagulwa ku kingorongoro kiguma kyeꞌharija. Neꞌbilo ndatu byoꞌbulo, bigaagulwa ku kingorongoro kiguma kwakundi.»
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 Uyo mukulu âli mali naakira Hirisha kwokuno: «Lolaga! Kundu Nahano yenyene angayigwiri utwazo twa mwiꞌgulu, yiri igambo litagaaziga.» Hirisha anamúshuvya: «Yiri igambo, ugalibona naꞌmasu gaawe. Si utagaabilya kwo.»
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 Kwokwo, kwo bikanakoleka. Mukuba, abandu bakamúlibata-libata haaho ku lwivi lwaꞌkaaya, anayami fwa.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.