2 Reis 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lusiku luguma, ikiso kyaꞌbaleevi kyanayiji bwira Hirisha, ti: «Hano ho tuli mu kuumana, hakola haniini.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Aaho! Utuhanguule tugende i Yorodaani. Ngiisi mundu atemage ikiti kiguma-kiguma, gira tukayubake inyumba yo twangakwirwa mwo.» Hirisha naye, ti: «Mugendage!»
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Muguma wabo anamúyinginga, ti: «We kongwa we! Ka tutangagendanwa? Si tuli bakozi baawe.» Naye, ti: «Tugagendanwa.»
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Kwokwo, banagendanwa.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Muguma wabo, ikyanya âli kizi bitema, isheenyo yage yanarohoka, yanatibukira mu lwiji, anatulikira mu malira, ti: «E nahamwitu, twagooka! Iyi sheenyo, twagitiiza.»
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Uyo Hirisha anabuuza: «Hayi yatibukira?» Neꞌri akamúyereka, Hirisha anatema ibango, analitibulira mu lwiji. Haaho-haaho, irya sheenyo yanaleremba ku miiji.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Hirisha anamúbwira kwo agiyabiirage. Kwokwo, anagolola ukuboko, anagiyabiira.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Yabo Baharaamu, ikyanya bakagira izibo naꞌBahisiraheeri, mwami weꞌHaraamu anagira inaama naꞌbakulu baꞌbasirikaani baage, gira bamenye ngiisi ho bagashumbika.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Haaho, ulya Hirisha anagendi menyeesa mwami waꞌBahisiraheeri, ti: «E waliha, ube makengwa! Abaharaamu bakola ibiringiini ukututeera.»
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Kyanatuma mwami waꞌBahisiraheeri agagendi tanduula yaho, nga kwo akabwirwa. Uyo Hirisha, anagenderera ukukizi kengula mwami, halinde anakizi ba makengwa. Yiryo igambo, lyâli kizi kolekaga ubugira kingi,
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 halinde mwami weꞌHaraamu anaraakara bweneene.
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Muguma wabo anashuvya, ti: «E mwami, nahamwitu, mu kati kiitu, ndaaye úli mu múmenyeesa ishungi zaawe. Haliko, umuleevi Hirisha, waꞌBahisiraheeri, ayamiri ali mu múhwehuka kiri naꞌmagambo gooshi go uli mu deta mu kisiika kyawe kyo uli mu gwejera mwo.»
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Mwami, ti: «Mugendi gahiriza, mumenye ngiisi ho ali, gira ndungike abandu, bagendi múgwata.» Neꞌri bakagaluka, banamúbwira kwo Hirisha akola i Dotaani.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Uyo mwami anatuma yeꞌkiso kihamu kyaꞌbasirikaani, kuguma naꞌmagaare giꞌzibo, neꞌfwarasi zaago. Yabo basirikaani, banahika yo bushigi, banasokanana akaaya imbande zooshi.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Iri bukakya shesheezi, umukozi wa Hirisha anavyuka, anahulukira imbuga. Lyeryo, anabona abasirikaani basokaniini akaaya, bali naꞌmagaare giꞌzibo, kiri neꞌfwarasi zaago. Ulya mukozi, anagalukira mu nyumba, anabuuza: «E nahamwitu, buno tugirage kuti?»
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Hirisha anashuvya, ti: «Utayobohe! Si bo tuliriinwi, bo bingi, ukuhima bo baliriinwi.»
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Ulya Hirisha anahuuna Rurema: «E Nahano, umúhumuulage amasu, alonge ukubona.» Ikyanya Nahano akamúhumuula go, anabona imigazi yoshi iyijwiri kwaꞌmagaare goꞌmuliro, kiri neꞌfwarasi zoꞌmuliro. Yibyo byoshi, byâli sokaniini Hirisha.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Balya Baharaamu, iri bakayiji teeraga Hirisha, anahuuna Rurema kwokuno: «E Nahano, yaba bandu booshi, ubahumaaze.» Nahano anabahumaaza.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Uyo Hirisha anababwira kwokuno: «Si mwahuba injira. Katanali ko kaaya mugweti mugalooza kano. Mungulikire! Ngamùtwala imwoꞌyo mugweti mugalooza.» Anabarongoora, halinde mu kaaya keꞌSamariya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Iri bakaba keera bakayingira mwo, Hirisha anashubi huuna kwokuno: «E Nahano, ubahumuulage, gira babone.» Nahano anabahumuula. Neꞌri bakayitegeereza, banagwana bakola mu kaaya keꞌSamariya.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Mwami waꞌBahisiraheeri, iri akababona, anabuuza Hirisha: «E daata, ka nyami bayita?»
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Hirisha, ti: «Hatagire ye ugayita! Mu yaba booshi, ndaaye ye ukagwata imbira ku ngooti yawe, kandi iri ku myambi. Ku yukwo, utangabayita. Utee baheereza amiiji neꞌbyokulya, gira balye, bananywe. Ha nyuma, unabaliike bagalukire imunda nahamwabo.»
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Kwokwo, mwami anabazimaana. Neꞌri bakayusa ukulya noꞌkunywa, anabahanguula kwo bagalukire imwa nahamwabo. Ukulyokera ku yulwo lusiku, balya Baharaamu batanaki teera ikihugo kyeꞌHisiraheeri.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Iri hakalenga isiku, uyo mwami Beni-Hadaadi weꞌHaraamu anakuumania abasirikaani baage booshi, anagendi sokanana akaaya keꞌSamariya.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Mu yako kaaya, umwena gwanagunuuza mwo, halinde itwe lya punda, lyanagulwa ku bingorongoro makumi galimunaana byeꞌharija. Neꞌgarama igana zaꞌmazongoroko geꞌngunde, zikagulwa ku bingorongoro bitaanu byeꞌharija.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Lusiku luguma, mwami waꞌBahisiraheeri âli kizi zaata ku luzitiro lwaꞌkaaya, anayuvwa umukazi amúhamagala, ti: «E nahamwitu, undabaale, maashi, we kongwa!»
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Mwami anamúbwira: «Nahano, iri angalahira ukukutabaala, niehe ngalyosa ubutabaazi hayi? Ka kulyoka mu kiyeluuliro kyeꞌngano, kandi iri kulyoka mu mukenge?
27 Ele respondeu: — Se o
28 Aaho! Igoorwa lyawe, liri kuti?»
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Kwokwo, keera twadeeka mugala wani, twanamúlya. Neꞌri bukakya, nanamúbwira kwo tulyagage mugala wage naye, haliko anamúbisha.»
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Ulya mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anadaatula ibyambalwa byage hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe. Neꞌri akaba akola mu genda ha butambi lyoꞌluzitiro, abandu banabona kwo akoli yambiiti ubusuuzu.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Anadeta: «Ulya Hirisha mugala Shafaati, iri ndangamúsingula itwe zeene, Rurema anambane.»
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Uyo mwami anayami kyula kwo bagendi leeta Hirisha. Ku yikyo kyanya, Hirisha âli bwatiiri mu nyumba, kuguma naꞌbashaaja. Yizo ndumwa za mwami, ikyanya zitâli zaazi hika, Hirisha anabwira abashaaja kwokuno: «Lolagi! Ulya mwitani, keera atuma umundu mbu ayiji nzingula itwe. Ikyanya agaahika hano, mumúhangirire. Mutamúhanguule kwo ayingire. Nahamwabo yenyene, agayija amúshalagiiri.»
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Ikyanya akaba atazi yusa ukudeta, mwami anahika, anadeta: «Yaga makuba gooshi, galyosiri imwa Nahano. Kituma kiki ngaki langaalira kwo agatutabaala?»
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.