2 Reis 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, ikiso kyaꞌbaleevi kyanayiji bwira Hirisha, ti: «Hano ho tuli mu kuumana, hakola haniini.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Aaho! Utuhanguule tugende i Yorodaani. Ngiisi mundu atemage ikiti kiguma-kiguma, gira tukayubake inyumba yo twangakwirwa mwo.» Hirisha naye, ti: «Mugendage!»
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Muguma wabo anamúyinginga, ti: «We kongwa we! Ka tutangagendanwa? Si tuli bakozi baawe.» Naye, ti: «Tugagendanwa.»
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 Kwokwo, banagendanwa.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Muguma wabo, ikyanya âli kizi bitema, isheenyo yage yanarohoka, yanatibukira mu lwiji, anatulikira mu malira, ti: «E nahamwitu, twagooka! Iyi sheenyo, twagitiiza.»
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 Uyo Hirisha anabuuza: «Hayi yatibukira?» Neꞌri akamúyereka, Hirisha anatema ibango, analitibulira mu lwiji. Haaho-haaho, irya sheenyo yanaleremba ku miiji.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 Hirisha anamúbwira kwo agiyabiirage. Kwokwo, anagolola ukuboko, anagiyabiira.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 Yabo Baharaamu, ikyanya bakagira izibo naꞌBahisiraheeri, mwami weꞌHaraamu anagira inaama naꞌbakulu baꞌbasirikaani baage, gira bamenye ngiisi ho bagashumbika.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Haaho, ulya Hirisha anagendi menyeesa mwami waꞌBahisiraheeri, ti: «E waliha, ube makengwa! Abaharaamu bakola ibiringiini ukututeera.»
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 Kyanatuma mwami waꞌBahisiraheeri agagendi tanduula yaho, nga kwo akabwirwa. Uyo Hirisha, anagenderera ukukizi kengula mwami, halinde anakizi ba makengwa. Yiryo igambo, lyâli kizi kolekaga ubugira kingi,
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 halinde mwami weꞌHaraamu anaraakara bweneene.
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 Muguma wabo anashuvya, ti: «E mwami, nahamwitu, mu kati kiitu, ndaaye úli mu múmenyeesa ishungi zaawe. Haliko, umuleevi Hirisha, waꞌBahisiraheeri, ayamiri ali mu múhwehuka kiri naꞌmagambo gooshi go uli mu deta mu kisiika kyawe kyo uli mu gwejera mwo.»
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 Mwami, ti: «Mugendi gahiriza, mumenye ngiisi ho ali, gira ndungike abandu, bagendi múgwata.» Neꞌri bakagaluka, banamúbwira kwo Hirisha akola i Dotaani.
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 Uyo mwami anatuma yeꞌkiso kihamu kyaꞌbasirikaani, kuguma naꞌmagaare giꞌzibo, neꞌfwarasi zaago. Yabo basirikaani, banahika yo bushigi, banasokanana akaaya imbande zooshi.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Iri bukakya shesheezi, umukozi wa Hirisha anavyuka, anahulukira imbuga. Lyeryo, anabona abasirikaani basokaniini akaaya, bali naꞌmagaare giꞌzibo, kiri neꞌfwarasi zaago. Ulya mukozi, anagalukira mu nyumba, anabuuza: «E nahamwitu, buno tugirage kuti?»
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Hirisha anashuvya, ti: «Utayobohe! Si bo tuliriinwi, bo bingi, ukuhima bo baliriinwi.»
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Ulya Hirisha anahuuna Rurema: «E Nahano, umúhumuulage amasu, alonge ukubona.» Ikyanya Nahano akamúhumuula go, anabona imigazi yoshi iyijwiri kwaꞌmagaare goꞌmuliro, kiri neꞌfwarasi zoꞌmuliro. Yibyo byoshi, byâli sokaniini Hirisha.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Balya Baharaamu, iri bakayiji teeraga Hirisha, anahuuna Rurema kwokuno: «E Nahano, yaba bandu booshi, ubahumaaze.» Nahano anabahumaaza.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Uyo Hirisha anababwira kwokuno: «Si mwahuba injira. Katanali ko kaaya mugweti mugalooza kano. Mungulikire! Ngamùtwala imwoꞌyo mugweti mugalooza.» Anabarongoora, halinde mu kaaya keꞌSamariya.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 Iri bakaba keera bakayingira mwo, Hirisha anashubi huuna kwokuno: «E Nahano, ubahumuulage, gira babone.» Nahano anabahumuula. Neꞌri bakayitegeereza, banagwana bakola mu kaaya keꞌSamariya.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 Mwami waꞌBahisiraheeri, iri akababona, anabuuza Hirisha: «E daata, ka nyami bayita?»
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Hirisha, ti: «Hatagire ye ugayita! Mu yaba booshi, ndaaye ye ukagwata imbira ku ngooti yawe, kandi iri ku myambi. Ku yukwo, utangabayita. Utee baheereza amiiji neꞌbyokulya, gira balye, bananywe. Ha nyuma, unabaliike bagalukire imunda nahamwabo.»
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 Kwokwo, mwami anabazimaana. Neꞌri bakayusa ukulya noꞌkunywa, anabahanguula kwo bagalukire imwa nahamwabo. Ukulyokera ku yulwo lusiku, balya Baharaamu batanaki teera ikihugo kyeꞌHisiraheeri.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Iri hakalenga isiku, uyo mwami Beni-Hadaadi weꞌHaraamu anakuumania abasirikaani baage booshi, anagendi sokanana akaaya keꞌSamariya.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 Mu yako kaaya, umwena gwanagunuuza mwo, halinde itwe lya punda, lyanagulwa ku bingorongoro makumi galimunaana byeꞌharija. Neꞌgarama igana zaꞌmazongoroko geꞌngunde, zikagulwa ku bingorongoro bitaanu byeꞌharija.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Lusiku luguma, mwami waꞌBahisiraheeri âli kizi zaata ku luzitiro lwaꞌkaaya, anayuvwa umukazi amúhamagala, ti: «E nahamwitu, undabaale, maashi, we kongwa!»
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 Mwami anamúbwira: «Nahano, iri angalahira ukukutabaala, niehe ngalyosa ubutabaazi hayi? Ka kulyoka mu kiyeluuliro kyeꞌngano, kandi iri kulyoka mu mukenge?
27 Ele respondeu: Se o
28 Aaho! Igoorwa lyawe, liri kuti?»
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 Kwokwo, keera twadeeka mugala wani, twanamúlya. Neꞌri bukakya, nanamúbwira kwo tulyagage mugala wage naye, haliko anamúbisha.»
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Ulya mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anadaatula ibyambalwa byage hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe. Neꞌri akaba akola mu genda ha butambi lyoꞌluzitiro, abandu banabona kwo akoli yambiiti ubusuuzu.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Anadeta: «Ulya Hirisha mugala Shafaati, iri ndangamúsingula itwe zeene, Rurema anambane.»
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 Uyo mwami anayami kyula kwo bagendi leeta Hirisha. Ku yikyo kyanya, Hirisha âli bwatiiri mu nyumba, kuguma naꞌbashaaja. Yizo ndumwa za mwami, ikyanya zitâli zaazi hika, Hirisha anabwira abashaaja kwokuno: «Lolagi! Ulya mwitani, keera atuma umundu mbu ayiji nzingula itwe. Ikyanya agaahika hano, mumúhangirire. Mutamúhanguule kwo ayingire. Nahamwabo yenyene, agayija amúshalagiiri.»
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 Ikyanya akaba atazi yusa ukudeta, mwami anahika, anadeta: «Yaga makuba gooshi, galyosiri imwa Nahano. Kituma kiki ngaki langaalira kwo agatutabaala?»
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.