2 Reis 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani beꞌHaraamu, iziina lyage Namaani. Uyo Namaani, mwami nahamwabo âli múkuuziri bweneene. Mukuba, ku njira yage, Nahano akahimiisa Abaharaamu. Uyo Namaani, kundu âli riiri kikalage kyoꞌmusirikaani, haliko âli riiri munamubembe.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Yabo Baharaamu, ikyanya bakagendi lwa naꞌBahisiraheeri, banagwata umunyere mwanuke imbohe, anayiji ba muja wa muka Namaani.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Lusiku luguma, uyo munyere anabwira nabuja: «E maawe, bwangabiiri bwija nahamwitu agende i Samariya, agendi bona umuleevi. Uyo muleevi, yeki angamúkiza ubulwazi bwage.»
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Yago magambo, iri Namaani akagayuvwa, anagendera mwami weꞌHaraamu, anamúganuulira go.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Mwami, ti: «Ugendage yo! Ngayandikira mwami waꞌBahisiraheeri amaruba.» Kwokwo, Namaani anayimuka, anatwala ibingorongoro bihumbi makumi gashatu byeꞌharija, neꞌbingorongoro bihumbi ndatu byeꞌnooro, neꞌmirondo ikumi yoꞌmulimbo.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Galya maruba gâli mayandike kwokuno: «E mwami, nakulungikira uyu musirikaani Namaani, gira umúkize umubembe.»
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Yago maruba, mwami waꞌBahisiraheeri mbu agasome, anayami daatula ibyambalwa byage, anadeta kwokuno: «Yayewe! Ka nie Rurema? Ka mwami weꞌHaraamu atoniri kwo mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyita umundu, na njubi múkiza? Kituma kikagi andumira uyu mundu wage, mbu nimúkirize ye umubembe? Mumenye buno kwoꞌyu mundu aloziizi naaho ukundeetera imbamba.»
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Hirisha, umuleevi wa Rurema, iri akayuvwa umwazi kwo mwami waꞌBahisiraheeri keera adaatula ibyambalwa byage, anamútumira indumwa, ti: «Kituma kiki wadaatula ibyambalwa? Uyo mundu, umúndumire. Kwokwo, lyo alonga ukumenya kwo hali umuleevi mu Bahisiraheeri.»
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Uyo Namaani anagenda naꞌmagaare gaage goꞌkukululwa, neꞌfwarasi zaage. Neꞌri akahika ha lwivi lwa Hirisha, anayimanga.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Hirisha anatuma umukozi wage, amúbwire kwokuno: «Ugendi yiyulubiza ubugira kalinda mu lwiji Yorodaani. Kwokwo, lyoꞌmwego gwawe gugaaba mugumaana, unabe wakira lwoshi.»
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Uyo Namaani anabona buligo bweneene, anayikuutuza, ti: «Njubi yiji kwo agahulukira ha mbuga, tubonaane. Anambuunire imwa Rurema Nahamwabo. Ahume na ho ndwaziri, na nyami kira.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Inyiiji zeꞌyo munda i Damasiki, Habana na Faripaari, ka zitali zo nyiija ukuhima inyiiji zooshi zaꞌBahisiraheeri? Ka ndangakarabiri mwo, na ngire?» Kwokwo, anashaaga yaho, akoli rakiiri bweneene.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Kundu akadeta kwokwo, haliko abakozi baage banamúbwira: «E nahamwitu, umuleevi, nga ngakubwiziri kwo ugire igambo lihamu, ka utangaligiziri? Aaho! Ka itali yo haahe, bwo akubwira naaho, kwo ugendi yiyulubiza, unakire?»
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Iri hakatama, ulya Namaani anagira nga kwo akabwirwa na Hirisha, umundu wa Rurema, anamanukira ku lwiji Yorodaani, anayiyulubiza mwo ubugira kalinda. Neꞌri akayusa ukugira kwokwo, anabona kwo keera akira lwoshi. Lulya luhu lwage, lwanaba lulembu, lwanadula nga lwoꞌmwana mwanuke.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Uyo Namaani anayami galukira imwoꞌmundu wa Rurema, kuguma naꞌbandu baage booshi, anadeta: «E waliha, ngola mukozi wawe. Buno ngoli yiji kwo ndaaye gundi Rurema mu kihugo, átali Rurema waꞌBahisiraheeri naaho. Ku yukwo, mwe bakongwa mwe, buno muyabiire luno lutengu.»
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Uyo Hirisha, ti: «Nahano, ye ngweti ngakolera. Nga kwo ayamiri ho, ndaalwo lutengu lwo ngayabiira.» Kundu Namaani akamúyinginga bweneene, halikago Hirisha anashiikiza.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Namaani anashubi deta: «Iri byangabiiri kwokwo, we kongwa, umbeereze uluvu úlwangabetulwa neꞌbiiza bibiri bya bapunda. Buno, ngola mukozi wawe. Noꞌkulyokera zeene, ndagaki tanga ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri lyoꞌkuyerekana ingoome, ku migisi. Si ngakizi bitanga imwa Nahano naaho!
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 «Nahano angejeerere ku lino igambo liguma naaho. Ikyanya nahamwitu ali mu gendi yikumba umugisi gwage Rimooni mu luheero, ali mu yinama, anahise amalanga haashi. Haaho lyo naani ngayinama, bwoꞌkuboko kwani kwo asikamiiri kwo. Ku yiryo igambo, nahuuna kwo Nahano angejeerere.»
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Hirisha, ti: «Ugendage noꞌmutuula.» Kwokwo, Namaani anashokola injira.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 Gehazi anadeta kwokuno: «Si nahamwitu keera alekeerera Umuharaamu Namaani kwo agende, buzira kuyabiira ku byo aleeta. Nga kwo Nahano ayamiri ho, namu gendi mútuna, gira ambeereze yibyo bindu.» (Uyo Gehazi âli mukozi wa Hirisha. Na Hirisha âli mukozi wa Rurema.)
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Kwokwo, Gehazi anayimuka, anakwabadukira áhali Namaani. Namaani mbu akebagane, anabona umundu amúkulikiiri ku mulindi. Kyanatuma agashonooka mwiꞌgaare lyage, anamúgwana, anabuuza: «Ka buholo?»
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Gehazi anashuvya kwokuno: «Tuli bagumaana. Haliko nahamwitu anduma, ti: “Buno keera nalaalirwa naꞌbaleevi babiri, ba mu kiso kyaꞌbaleevi. Balyosiri mu migazi ya Hifurahimu. We kongwa! Ubaheereze ibingorongoro bihumbi bishatu byeꞌharija, neꞌbyambalwa bibiri byoꞌmulimbo.”»
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Uyo Namaani, ti: «Nayemeera! Si mwangayabiira kiri neꞌbingorongoro bihumbi ndatu byeꞌharija.» Anamúyinginga kwo abiyabiire. Ha nyuma, anamúbohera amatu gabiri, anamúheereza neꞌmirondo ibiri yoꞌmulimbo, anabiheereza abakozi baage babiri, gira babitwalire Gehazi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Iri bakahika kwiꞌrango, ngiisi ho Hirisha âli tuuziri, Gehazi anayabiira amatu geꞌharija, anagatwala mu nyumba yage. Ha nyuma, anahanguula yabo bakozi kwo bayigendere.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Uyo Gehazi, iri akayingira úmuli Hirisha, Hirisha anabuuza: «E Gehazi, hayi uli mu lyoka?» Gehazi, ti: «E waliha, ndaaho njubi geeziri.»
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Ka utayiji kwo mu mutima gwani tushubanwa, ku kyanya ulya mundu ashonooka mwiꞌgaare lyage, gira akulamuse? Kino kyanya, kitali kyoꞌkuyabiira iharija kandi iri ibyambalwa, kandi iri indalo, kandi iri mizabibu, kandi iri bibuzi neꞌngaavu, kandi iri baja naꞌbaja-kazi.
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 «Ku yukwo, umubembe úgushuba ku Namaani, we gukolaga gugagwata. Kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byawe, nabo gugakizi bayahukira, halinde imyaka neꞌmyakuula.» Haaho-haaho, Gehazi anayami lyoka yaho, akoli dunduusiri noꞌmubembe. Umwego gwage, gwâli kola mweru-mweru nga lugungu.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.