2 Reis 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani beꞌHaraamu, iziina lyage Namaani. Uyo Namaani, mwami nahamwabo âli múkuuziri bweneene. Mukuba, ku njira yage, Nahano akahimiisa Abaharaamu. Uyo Namaani, kundu âli riiri kikalage kyoꞌmusirikaani, haliko âli riiri munamubembe.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Yabo Baharaamu, ikyanya bakagendi lwa naꞌBahisiraheeri, banagwata umunyere mwanuke imbohe, anayiji ba muja wa muka Namaani.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Lusiku luguma, uyo munyere anabwira nabuja: «E maawe, bwangabiiri bwija nahamwitu agende i Samariya, agendi bona umuleevi. Uyo muleevi, yeki angamúkiza ubulwazi bwage.»
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Yago magambo, iri Namaani akagayuvwa, anagendera mwami weꞌHaraamu, anamúganuulira go.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Mwami, ti: «Ugendage yo! Ngayandikira mwami waꞌBahisiraheeri amaruba.» Kwokwo, Namaani anayimuka, anatwala ibingorongoro bihumbi makumi gashatu byeꞌharija, neꞌbingorongoro bihumbi ndatu byeꞌnooro, neꞌmirondo ikumi yoꞌmulimbo.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Galya maruba gâli mayandike kwokuno: «E mwami, nakulungikira uyu musirikaani Namaani, gira umúkize umubembe.»
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Yago maruba, mwami waꞌBahisiraheeri mbu agasome, anayami daatula ibyambalwa byage, anadeta kwokuno: «Yayewe! Ka nie Rurema? Ka mwami weꞌHaraamu atoniri kwo mbiiti ubushobozi bwoꞌkuyita umundu, na njubi múkiza? Kituma kikagi andumira uyu mundu wage, mbu nimúkirize ye umubembe? Mumenye buno kwoꞌyu mundu aloziizi naaho ukundeetera imbamba.»
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Hirisha, umuleevi wa Rurema, iri akayuvwa umwazi kwo mwami waꞌBahisiraheeri keera adaatula ibyambalwa byage, anamútumira indumwa, ti: «Kituma kiki wadaatula ibyambalwa? Uyo mundu, umúndumire. Kwokwo, lyo alonga ukumenya kwo hali umuleevi mu Bahisiraheeri.»
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Uyo Namaani anagenda naꞌmagaare gaage goꞌkukululwa, neꞌfwarasi zaage. Neꞌri akahika ha lwivi lwa Hirisha, anayimanga.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Hirisha anatuma umukozi wage, amúbwire kwokuno: «Ugendi yiyulubiza ubugira kalinda mu lwiji Yorodaani. Kwokwo, lyoꞌmwego gwawe gugaaba mugumaana, unabe wakira lwoshi.»
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Uyo Namaani anabona buligo bweneene, anayikuutuza, ti: «Njubi yiji kwo agahulukira ha mbuga, tubonaane. Anambuunire imwa Rurema Nahamwabo. Ahume na ho ndwaziri, na nyami kira.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Inyiiji zeꞌyo munda i Damasiki, Habana na Faripaari, ka zitali zo nyiija ukuhima inyiiji zooshi zaꞌBahisiraheeri? Ka ndangakarabiri mwo, na ngire?» Kwokwo, anashaaga yaho, akoli rakiiri bweneene.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Kundu akadeta kwokwo, haliko abakozi baage banamúbwira: «E nahamwitu, umuleevi, nga ngakubwiziri kwo ugire igambo lihamu, ka utangaligiziri? Aaho! Ka itali yo haahe, bwo akubwira naaho, kwo ugendi yiyulubiza, unakire?»
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Iri hakatama, ulya Namaani anagira nga kwo akabwirwa na Hirisha, umundu wa Rurema, anamanukira ku lwiji Yorodaani, anayiyulubiza mwo ubugira kalinda. Neꞌri akayusa ukugira kwokwo, anabona kwo keera akira lwoshi. Lulya luhu lwage, lwanaba lulembu, lwanadula nga lwoꞌmwana mwanuke.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Uyo Namaani anayami galukira imwoꞌmundu wa Rurema, kuguma naꞌbandu baage booshi, anadeta: «E waliha, ngola mukozi wawe. Buno ngoli yiji kwo ndaaye gundi Rurema mu kihugo, átali Rurema waꞌBahisiraheeri naaho. Ku yukwo, mwe bakongwa mwe, buno muyabiire luno lutengu.»
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Uyo Hirisha, ti: «Nahano, ye ngweti ngakolera. Nga kwo ayamiri ho, ndaalwo lutengu lwo ngayabiira.» Kundu Namaani akamúyinginga bweneene, halikago Hirisha anashiikiza.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Namaani anashubi deta: «Iri byangabiiri kwokwo, we kongwa, umbeereze uluvu úlwangabetulwa neꞌbiiza bibiri bya bapunda. Buno, ngola mukozi wawe. Noꞌkulyokera zeene, ndagaki tanga ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri lyoꞌkuyerekana ingoome, ku migisi. Si ngakizi bitanga imwa Nahano naaho!
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 «Nahano angejeerere ku lino igambo liguma naaho. Ikyanya nahamwitu ali mu gendi yikumba umugisi gwage Rimooni mu luheero, ali mu yinama, anahise amalanga haashi. Haaho lyo naani ngayinama, bwoꞌkuboko kwani kwo asikamiiri kwo. Ku yiryo igambo, nahuuna kwo Nahano angejeerere.»
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Hirisha, ti: «Ugendage noꞌmutuula.» Kwokwo, Namaani anashokola injira.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 Gehazi anadeta kwokuno: «Si nahamwitu keera alekeerera Umuharaamu Namaani kwo agende, buzira kuyabiira ku byo aleeta. Nga kwo Nahano ayamiri ho, namu gendi mútuna, gira ambeereze yibyo bindu.» (Uyo Gehazi âli mukozi wa Hirisha. Na Hirisha âli mukozi wa Rurema.)
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Kwokwo, Gehazi anayimuka, anakwabadukira áhali Namaani. Namaani mbu akebagane, anabona umundu amúkulikiiri ku mulindi. Kyanatuma agashonooka mwiꞌgaare lyage, anamúgwana, anabuuza: «Ka buholo?»
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Gehazi anashuvya kwokuno: «Tuli bagumaana. Haliko nahamwitu anduma, ti: “Buno keera nalaalirwa naꞌbaleevi babiri, ba mu kiso kyaꞌbaleevi. Balyosiri mu migazi ya Hifurahimu. We kongwa! Ubaheereze ibingorongoro bihumbi bishatu byeꞌharija, neꞌbyambalwa bibiri byoꞌmulimbo.”»
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Uyo Namaani, ti: «Nayemeera! Si mwangayabiira kiri neꞌbingorongoro bihumbi ndatu byeꞌharija.» Anamúyinginga kwo abiyabiire. Ha nyuma, anamúbohera amatu gabiri, anamúheereza neꞌmirondo ibiri yoꞌmulimbo, anabiheereza abakozi baage babiri, gira babitwalire Gehazi.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Iri bakahika kwiꞌrango, ngiisi ho Hirisha âli tuuziri, Gehazi anayabiira amatu geꞌharija, anagatwala mu nyumba yage. Ha nyuma, anahanguula yabo bakozi kwo bayigendere.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Uyo Gehazi, iri akayingira úmuli Hirisha, Hirisha anabuuza: «E Gehazi, hayi uli mu lyoka?» Gehazi, ti: «E waliha, ndaaho njubi geeziri.»
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Hirisha anamúbwira kwokuno: «Ka utayiji kwo mu mutima gwani tushubanwa, ku kyanya ulya mundu ashonooka mwiꞌgaare lyage, gira akulamuse? Kino kyanya, kitali kyoꞌkuyabiira iharija kandi iri ibyambalwa, kandi iri indalo, kandi iri mizabibu, kandi iri bibuzi neꞌngaavu, kandi iri baja naꞌbaja-kazi.
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 «Ku yukwo, umubembe úgushuba ku Namaani, we gukolaga gugagwata. Kiri naꞌbandu booshi beꞌbibusi byawe, nabo gugakizi bayahukira, halinde imyaka neꞌmyakuula.» Haaho-haaho, Gehazi anayami lyoka yaho, akoli dunduusiri noꞌmubembe. Umwego gwage, gwâli kola mweru-mweru nga lugungu.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.