2 Reis 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya Zedekiya akahisa imyaka mwenda atwaziri, ulya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri anahika hoofi naꞌkaaya keꞌYerusaleemu mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, ali naꞌbasirikaani baage booshi. Banashumbika imbere lyako, banakasokanana bukayu. Banalunda uluvu ku luzitiro lwako, gira balonge ukulushona kwo, banakateere.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Banagenderera ukukasokanana, halinde mu mwaka gwiꞌkumi na muguma gwoꞌbutwali bwa Zedekiya.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Mu lusiku lwoꞌmwenda lwoꞌmwezi gwa kana, umwena gwanagunuuza bweneene mu kaaya, halinde hatanaki boneka íhiyimbwa hyokulya.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Haaho, luhande luguma lwoꞌluzitiro lwaꞌkaaya lwanahongolwa. Ikyanya balya Bababeeri bâli ki sokaniini akaaya, mwami Zedekiya, kuguma naꞌbasirikaani booshi, banagira mbu batibite bushigi, banalenga mwiꞌtongo lya mwami, ku lwivi ha kati keꞌbigo bibiri, banapuumuka, halinde mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Ulya mwami Zedekiya, abasirikaani beꞌBabeeri banamúlandiriza, banamúgwatira mu ndekeera yeꞌYeriko. Abasirikaani baage booshi banamúhemukira, banashaabuka.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Yabo Bababeeri, ikyanya bakagwata mwami Zedekiya, banamútwala imunda mwami wabo i Ribila. Haaho, ho mwami Nebukandeneza akatwira Zedekiya ulubaaja.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Abababeeri banatee yita bagala baage mu masu gaage, banamújomola amasu, babuli múshweka utubangira, banamútwala i Babeeri.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ikyanya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri âli kola neꞌmyaka ikumi na mwenda atwaziri, mu lusiku lwa kalinda lwoꞌmwezi gwa kataanu, Nebuzaradani umukulu waꞌbasirikaani baage, anayingira i Yerusaleemu.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Uyo mukulu, anasingoola inyumba ya Nahano, naꞌkajumiro, neꞌzindi nyumba zooshi zeꞌYerusaleemu. Ngiisi nyumba mbamu, akagisingoola.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Kiri neꞌnzitiro zooshi zeꞌYerusaleemu, anabwira abasirikaani beꞌBabeeri kwo bazihongolere haashi.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Uyo Nebuzaradani anatwala imbohe abandu ábâli ki sigiiri i Yerusaleemu, kiri naꞌbandi booshi ábâli koli yitaaziri boonyene imwa mwami weꞌBabeeri.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Halikago akasiga banakahuku baguma, gira bakizi lima indalo zeꞌmizabibu, neꞌzindi ndalo.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Yabo Bababeeri banagenda ha nyumba ya Nahano, banahooja-hooja zirya nguliro mbamu zeꞌmiringa zombi ízâli riiri imbere lyayo, neꞌbitumbi byeꞌmiringa, kiri noꞌlya nangungubanga weꞌndango yeꞌmiringa. Iyo miringa, banagitwala i Babeeri.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Banatwala neꞌnyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌmikasi, neꞌmiiko yo bâli kizi koleesa mu kuyokya umubadu, neꞌbindi birugu byoshi byeꞌmiringa íbyâli kizi koleesibwa mu nyumba ya Nahano.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Banatwala neꞌsheetezo niniini, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Uyo mukulu anatwala ngiisi kirugu kyeꞌnooro muguuhya, na ngiisi kirugu kyeꞌharija.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Sulumaani akakoleesa imiringa mingi mu kuyubaka inyumba ya Nahano, na mu kuyumaanania yizo nguliro zibiri, noꞌlya nangungubanga weꞌndango, neꞌbitumbi byoꞌkugitereka kwo. Iyo miringa yoshi, yanaba mizito bweneene, halinde itangagerwa.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Ngiisi nguliro yâli noꞌbula bweꞌmeetere mwenda. Na kwiꞌtwe lya ngiisi nguliro kwâli injembe zeꞌmiringa. Noꞌbula bwa ngiisi lushembe, yâli meetere nguma neꞌkitolo, lwanâli lusoose kweꞌbirimbiiso byaꞌmakomamanga byeꞌmiringa.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ha nyuma, Nebuzaradani, umukulu waꞌbalaliizi ba mwami, anatwala imbohe umugingi mukulu Seraya, na Sefaniya umugingi wa kabiri, naꞌbakulu bashatu baꞌbalaliizi beꞌnyiivi.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Abandi Bayuda bâli ki bishamiri mu kaaya. Mu kati kaabo, anagwata mukulu muguma úwâli yimangiiri abasirikaani mwiꞌzibo, kuguma naꞌbanalushaagwa bataanu ba mwami. Anatwala noꞌmwandisi woꞌmukulu waꞌbasirikaani úwâli kizi yandika abasirikaani bahyahya, kuguma naꞌbandu makumi galindatu bo akagwana i Yerusaleemu.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Yabo booshi, Nebuzaradani anabatwala imunda mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, i Ribila.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Yeyo munda i Ribila mu kihugo kyeꞌHamaati, mwami anayami bayita booshi. Kwokwo, abandi Bayuda banatwalwa i mahanga, bagendi ba baja.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anatoola Gedaliya mugala Ahikaamu, mwijukulu Safanu, anamúbiika, abe mutwali waꞌBayuda booshi ábâli sigiiri mu kihugo kyabo.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Abakulu booshi baꞌbasirikaani, kuguma naꞌbandu baabo, iri bakayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri atoola Gedaliya abe mutwali, banamúgendera iyo munda i Misipa. Mu kati kaabo, mwâli riiri Hishimaheeri mugala Netaniya, na Yohanani mugala Kareya, na Seraya mugala Tahumeti wa mu kaaya keꞌNetofa, na Yazaniya mugala Makaati, kuguma naꞌbandu baabo.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Gedaliya anabiika indahiro imbere lyabo booshi, ti: «Yaba bakulu beꞌBabeeri, mutakizi bayoboha. Mubeere mu kihugo, munakolere mwami weꞌBabeeri. Kwokwo, lyo mugakizi genduukirwa.»
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Kundu kwokwo, mu mwezi gwa kalinda, Hishimaheeri mugala Netaniya, mwijukulu Herishama, úwâli riiri wa mwiꞌkondo lyeꞌkyami, anagenda i Misipa. Neꞌri akahikaga imunda Gedaliya, ali naꞌbandu baage ikumi, banayami múyita kuguma naꞌBayuda naꞌBababeeri bo bâli ririinwi.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Haaho, Abahisiraheeri booshi, abakulu naꞌbagunda, kuguma naꞌbakulu baꞌbasirikaani, banatibitira i Miisiri, bwo bâli yobohiri Abababeeri.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Mwami Yoyakini weꞌBuyuda, iri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌrinda ali mu nyumba yeꞌmbohe i Babeeri, mwami Heviri-Merodaaki anayima mu Babeeri. Mu gwogwo mwaka, iri hakaba mu siku makumi gabiri na zirinda zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, anakoga Yoyakini, anamúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Anakizi múganuuza neꞌshagayo, anamúgingika ukuhima abandi baami bo bâli ririinwi mu mbohe i Babeeri.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Kwokwo, Yoyakini anahogola imirondo yage yeꞌmbohe. Ngiisi lusiku, ku kyanya Yoyakini âli ki riiri ho, anakizi shangiira ibyokulya na mwami weꞌBabeeri.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Mwami anakizi múheereza ugwage musheego ngiisi lusiku, halinde ku kyanya akashaaja.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.