2 Reis 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikyanya Zedekiya akahisa imyaka mwenda atwaziri, ulya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri anahika hoofi naꞌkaaya keꞌYerusaleemu mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, ali naꞌbasirikaani baage booshi. Banashumbika imbere lyako, banakasokanana bukayu. Banalunda uluvu ku luzitiro lwako, gira balonge ukulushona kwo, banakateere.
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Banagenderera ukukasokanana, halinde mu mwaka gwiꞌkumi na muguma gwoꞌbutwali bwa Zedekiya.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Mu lusiku lwoꞌmwenda lwoꞌmwezi gwa kana, umwena gwanagunuuza bweneene mu kaaya, halinde hatanaki boneka íhiyimbwa hyokulya.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Haaho, luhande luguma lwoꞌluzitiro lwaꞌkaaya lwanahongolwa. Ikyanya balya Bababeeri bâli ki sokaniini akaaya, mwami Zedekiya, kuguma naꞌbasirikaani booshi, banagira mbu batibite bushigi, banalenga mwiꞌtongo lya mwami, ku lwivi ha kati keꞌbigo bibiri, banapuumuka, halinde mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Ulya mwami Zedekiya, abasirikaani beꞌBabeeri banamúlandiriza, banamúgwatira mu ndekeera yeꞌYeriko. Abasirikaani baage booshi banamúhemukira, banashaabuka.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Yabo Bababeeri, ikyanya bakagwata mwami Zedekiya, banamútwala imunda mwami wabo i Ribila. Haaho, ho mwami Nebukandeneza akatwira Zedekiya ulubaaja.
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 Abababeeri banatee yita bagala baage mu masu gaage, banamújomola amasu, babuli múshweka utubangira, banamútwala i Babeeri.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 Ikyanya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri âli kola neꞌmyaka ikumi na mwenda atwaziri, mu lusiku lwa kalinda lwoꞌmwezi gwa kataanu, Nebuzaradani umukulu waꞌbasirikaani baage, anayingira i Yerusaleemu.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 Uyo mukulu, anasingoola inyumba ya Nahano, naꞌkajumiro, neꞌzindi nyumba zooshi zeꞌYerusaleemu. Ngiisi nyumba mbamu, akagisingoola.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 Kiri neꞌnzitiro zooshi zeꞌYerusaleemu, anabwira abasirikaani beꞌBabeeri kwo bazihongolere haashi.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Uyo Nebuzaradani anatwala imbohe abandu ábâli ki sigiiri i Yerusaleemu, kiri naꞌbandi booshi ábâli koli yitaaziri boonyene imwa mwami weꞌBabeeri.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Halikago akasiga banakahuku baguma, gira bakizi lima indalo zeꞌmizabibu, neꞌzindi ndalo.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Yabo Bababeeri banagenda ha nyumba ya Nahano, banahooja-hooja zirya nguliro mbamu zeꞌmiringa zombi ízâli riiri imbere lyayo, neꞌbitumbi byeꞌmiringa, kiri noꞌlya nangungubanga weꞌndango yeꞌmiringa. Iyo miringa, banagitwala i Babeeri.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 Banatwala neꞌnyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌmikasi, neꞌmiiko yo bâli kizi koleesa mu kuyokya umubadu, neꞌbindi birugu byoshi byeꞌmiringa íbyâli kizi koleesibwa mu nyumba ya Nahano.
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 Banatwala neꞌsheetezo niniini, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Uyo mukulu anatwala ngiisi kirugu kyeꞌnooro muguuhya, na ngiisi kirugu kyeꞌharija.
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 Sulumaani akakoleesa imiringa mingi mu kuyubaka inyumba ya Nahano, na mu kuyumaanania yizo nguliro zibiri, noꞌlya nangungubanga weꞌndango, neꞌbitumbi byoꞌkugitereka kwo. Iyo miringa yoshi, yanaba mizito bweneene, halinde itangagerwa.
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 Ngiisi nguliro yâli noꞌbula bweꞌmeetere mwenda. Na kwiꞌtwe lya ngiisi nguliro kwâli injembe zeꞌmiringa. Noꞌbula bwa ngiisi lushembe, yâli meetere nguma neꞌkitolo, lwanâli lusoose kweꞌbirimbiiso byaꞌmakomamanga byeꞌmiringa.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ha nyuma, Nebuzaradani, umukulu waꞌbalaliizi ba mwami, anatwala imbohe umugingi mukulu Seraya, na Sefaniya umugingi wa kabiri, naꞌbakulu bashatu baꞌbalaliizi beꞌnyiivi.
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Abandi Bayuda bâli ki bishamiri mu kaaya. Mu kati kaabo, anagwata mukulu muguma úwâli yimangiiri abasirikaani mwiꞌzibo, kuguma naꞌbanalushaagwa bataanu ba mwami. Anatwala noꞌmwandisi woꞌmukulu waꞌbasirikaani úwâli kizi yandika abasirikaani bahyahya, kuguma naꞌbandu makumi galindatu bo akagwana i Yerusaleemu.
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 Yabo booshi, Nebuzaradani anabatwala imunda mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, i Ribila.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Yeyo munda i Ribila mu kihugo kyeꞌHamaati, mwami anayami bayita booshi. Kwokwo, abandi Bayuda banatwalwa i mahanga, bagendi ba baja.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anatoola Gedaliya mugala Ahikaamu, mwijukulu Safanu, anamúbiika, abe mutwali waꞌBayuda booshi ábâli sigiiri mu kihugo kyabo.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Abakulu booshi baꞌbasirikaani, kuguma naꞌbandu baabo, iri bakayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri atoola Gedaliya abe mutwali, banamúgendera iyo munda i Misipa. Mu kati kaabo, mwâli riiri Hishimaheeri mugala Netaniya, na Yohanani mugala Kareya, na Seraya mugala Tahumeti wa mu kaaya keꞌNetofa, na Yazaniya mugala Makaati, kuguma naꞌbandu baabo.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedaliya anabiika indahiro imbere lyabo booshi, ti: «Yaba bakulu beꞌBabeeri, mutakizi bayoboha. Mubeere mu kihugo, munakolere mwami weꞌBabeeri. Kwokwo, lyo mugakizi genduukirwa.»
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Kundu kwokwo, mu mwezi gwa kalinda, Hishimaheeri mugala Netaniya, mwijukulu Herishama, úwâli riiri wa mwiꞌkondo lyeꞌkyami, anagenda i Misipa. Neꞌri akahikaga imunda Gedaliya, ali naꞌbandu baage ikumi, banayami múyita kuguma naꞌBayuda naꞌBababeeri bo bâli ririinwi.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Haaho, Abahisiraheeri booshi, abakulu naꞌbagunda, kuguma naꞌbakulu baꞌbasirikaani, banatibitira i Miisiri, bwo bâli yobohiri Abababeeri.
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Mwami Yoyakini weꞌBuyuda, iri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌrinda ali mu nyumba yeꞌmbohe i Babeeri, mwami Heviri-Merodaaki anayima mu Babeeri. Mu gwogwo mwaka, iri hakaba mu siku makumi gabiri na zirinda zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, anakoga Yoyakini, anamúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe.
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 Anakizi múganuuza neꞌshagayo, anamúgingika ukuhima abandi baami bo bâli ririinwi mu mbohe i Babeeri.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Kwokwo, Yoyakini anahogola imirondo yage yeꞌmbohe. Ngiisi lusiku, ku kyanya Yoyakini âli ki riiri ho, anakizi shangiira ibyokulya na mwami weꞌBabeeri.
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Mwami anakizi múheereza ugwage musheego ngiisi lusiku, halinde ku kyanya akashaaja.
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.