2 Reis 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Hosheya mugala mwami Hela akahisa imyaka ishatu atwaziri mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika Hezekiya mugala mwami Ahaazi.
1 Ora, sucedeu, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Ezequias, o filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Uyo Hezekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Habi, munyere Zakariya.
2 Vinte e cinco anos de idade tinha ele quando começou a reinar; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome da sua mãe também era Abi, a filha de Zacarias.
3 Uyo Hezekiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo shokuluza wage Dahudi âli kizi gira.
3 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, segundo tudo o que Davi, o seu pai, fez.
4 Zirya mbeero zooshi zaꞌbandu bakabiika ku marango, mbu lyo bakizi yikumbira mweꞌmigisi, anazishaaza. Naꞌmabuye gaazo mataluule, anagahongola. Na zirya nguliro zoꞌmuzimu Hasheera, anazitemera haashi, anavungula noꞌmujoka gwoꞌmulinga gwo Musa akatula. (Mukuba, halinde yizo siku, Abahisiraheeri bâli kizi guyikumba, iri banaguyokera umubadu. Niꞌziina lyagwo, Nehushitaani.)
4 Ele removeu os lugares altos, e quebrou as imagens, e cortou os bosques, e quebrou em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito; porque até aqueles dias, os filhos de Israel queimavam incenso para ela; e ele a chamou de Neustã.
5 Hezekiya âli kizi langaalira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri. Mu baami booshi beꞌBuyuda, ndaaye gundi úwâli nga ye, baba mu bakayima imbere lyage, kandi iri mu bakamúlonda.
5 Ele confiou no SENHOR Deus de Israel; de modo que depois dele não houve nenhum como ele entre todos os reis de Judá, tampouco algum que foi antes dele.
6 Âli kizi fiitirwa ku bya Nahano, atanamújanda. Zirya maaja zo Nahano akaheereza Musa, âli kizi zikania bweneene.
6 Porque ele se apegou ao SENHOR, e não se afastou de segui-lo, mas guardou os seus mandamentos, os quais o SENHOR ordenou a Moisés.
7 Uyo Hezekiya, Nahano bâli yamiinwi. Ngiisi byo Hezekiya âli kizi gira, Nahano anakizi bigenduusa.
7 E o SENHOR esteve com ele; e ele prosperava para onde quer que saísse; e ele se rebelou contra o rei da Assíria, e a ele não serviu.
8 Kiri naꞌBafirisiti, anagendi bateera, anabahima, halinde ku kaaya keꞌGaza, neꞌkihugo íkyâli kazungulusiri, kaba ka kishyola ákali noꞌlwingo naaho lwaꞌbalaliizi, kandi iri kaaya kahamu kazitire.
8 Ele feriu os filisteus até Gaza, e os seus limites, desde a torre dos atalaias, até a cidade fortificada.
9 Uyo Hezekiya, iri akahisa imyaka ina atwaziri, mwami Shalimanezeeri weꞌHasuriya anayiji teera akaaya keꞌSamariya. Abasirikaani baage, banatondeera ukukasokanana. (Yibyo, bikakoleka mu mwaka gwa kalinda gwoꞌbutwali bwa Hosheya mugala mwami Hela waꞌBahisiraheeri.)
9 E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias, o qual era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria, e a sitiou.
10 Balya Bahasuriya, iri bakahisa imyaka ishatu basokaniini i Samariya, banagigwata. (Ikyanya kakagwatwa, Hezekiya âli kola neꞌmyaka ndatu atwaziri. Na Hosheya waꞌBahisiraheeri, âli kola neꞌmyaka mwenda.)
10 E ao fim de três anos, eles a tomaram; a saber, no sexto ano de Ezequias, que é o nono ano de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Ulya mwami weꞌHasuriya anayabiira Abahisiraheeri, anabatwala halinde i Hasuriya. Baguma baabo, anabatwala i Hala. Naꞌbandi, anababiika hoofi noꞌlwiji Habori, mu kaaya keꞌGozani. Naꞌbandi, anababiika mu twaya twaꞌBameedi.
11 E o rei da Assíria conduziu Israel para a Assíria, e os pôs em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 Na íbikatuma Abahisiraheeri bagaahanwa kwokwo, bwo batâli kizi simbaha Rurema Nahamwabo. Si bakahongola ikihango kyage. Na kundu Musa âli riiri mukozi wa Nahano, haliko byoshi byo akababwira, batâli kizi bisimbaha.
12 porque eles não obedeceram à voz do SENHOR seu Deus, mas transgrediram o seu pacto, e tudo o que Moisés, o servo do SENHOR ordenou, e não quiseram ouvi-los, nem fazê-los.
13 Uyo mwami Hezekiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi niꞌna atwaziri, lyo mwami Senakeribu weꞌHasuriya akayiji teera utwaya twoshi tuzitire tweꞌBuyuda, anatugwata.
13 Ora, no décimo quarto ano do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 Kwokwo, Hezekiya anatuma indumwa imwa Senakeribu iyo munda i Lakishi kwokuno: «E waliha, nahuba! We kongwa, ulekage ukundeera. Ngiisi byo ugambuuna, ngakuheereza byo.»
14 E Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Tenho ofendido; retorna-te de mim; aquilo que tu impuseres sobre mim, desejo suportar. E o rei da Assíria indicou a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Kwokwo, Hezekiya anamúheereza iharija zooshi ízâli riiri mu nyumba ya Nahano, kiri na mu kihinda kyeꞌbwami.
15 E Ezequias lhe deu toda a prata que foi encontrada na casa do SENHOR, e nos tesouros da casa do rei.
16 Na kwakundi, analyosa inooro ku nyiivi zeꞌnyumba ya Nahano, kiri neꞌnooro ya ku bihamambiro byazo. Yibyo byoshi, anabiheereza Senakeribu.
16 Naquele tempo, Ezequias, rei de Judá, cortou o ouro das portas do templo do SENHOR e dos pilares que Ezequias havia revestido, e entregou-os ao rei da Assíria.
17 Ha nyuma, uyo mwami weꞌHasuriya analungika abakulu bashatu, kuguma naꞌkandaharuurwa kaꞌbasirikaani. Bâli lyosiri i Lakishi, banagenda bali giri-giri, halinde i Yerusaleemu, imwa mwami Hezekiya. Ikyanya bakahika yo, banatee yimanga hoofi neꞌngera yeꞌkirigo íkiri uluhande lweꞌlugulu. (Yaho, hâli riiri hoofi neꞌnjira yoꞌkugenda imunda bali mu fulira imirondo.)
17 E o rei da Assíria enviou Tartã e Rabe-Saris e Rabsaqué, de Laquis, para o rei Ezequias com um grande exército contra Jerusalém. E eles subiram e chegaram a Jerusalém. E quando eles haviam subido, eles vieram e se puseram de pé junto ao canal do tanque superior, o qual está no caminho principal do campo do lavandeiro.
18 Yabo basirikaani, ikyanya bakatumira mwami Hezekiya, Heryakimu mugala Hirikiya, anagendi bayakiira, bwo ye wâli mwimangizi waꞌkajumiro. Banayakiirwa kwakundi na Sebuna umwandisi wa mwami, na Yoha mugala Hasafu, umwandisi wa íbikakoleka.
18 E quando eles haviam chamado o rei, saiu-lhes ali Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava encarregado da casa, e Sebna, o escriba, e Joá, o filho de Asafe, o cronista.
19 Umukulu wa balya basirikaani anadeta: «Mugendi bwira Hezekiya, kwo mwami weꞌHasuriya abuuza kwokuno:
19 E Rabsaqué disse a eles: Falai agora a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa na qual confias?
20 Ugweti ugayihaya kwo uli noꞌbuhagarusi bwingi, kiri noꞌbulenga bwoꞌkugira izibo. Aahago! Nyandi ye ulangaliiri, halinde umbinduke?
20 Tu dizes (mas não passam de palavras vãs): Eu tenho conselho e poder para a guerra. Ora, em quem tu confias, que te rebelas contra mim?
21 «“Lolaga buno! Kundu ugweti ugalangaalira i Miisiri, haliko liri ngiꞌsanga livune. Ikyanya umundu ali mu lishendamira, liri mu múyijomba mu kigasha. Ku yukwo, ngiisi ábali mu langaalira mwami weꞌMiisiri, kwokwo kwo bali mu komeresibwa.
21 Ora, eis que tu confias na vara deste junco esmagado, a saber, no Egito, sobre o qual, se um homem se encostar, ele penetrará na sua mão, e a furará; assim é Faraó, o rei do Egito, com todos os que nele confiam.
22 «“Ngeeka wangambwira, ti: ‘Twehe tulangaliiri Rurema Nahamwitu.’ Aaho! Si Hezekiya keera akashereeza ahandu ho bâli kizi yikumbira Nahano ku marango, anashereeza noꞌtutanda twage. Anabwiraga abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, ti: ‘Mukwaniini mukizi yikumbira i Yerusaleemu naaho, imbere lya kaakalya katanda kaguma.’
22 Mas, se vós me disserdes: Nós confiamos no SENHOR, nosso Deus; não é ele aquele cujos lugares altos e cujos altares Ezequias retirou, e que disse a Judá e Jerusalém: Vós adorareis diante deste altar em Jerusalém?
23 «“Kwokwo, nayija gira mulagaane na nahamwitu, mwami weꞌHasuriya. Ye wanduma kwokuno: Nga mwangabiiri muhiiti abasirikaani bihumbi bibiri ábayiji ukushonera ku fwarasi, nangamùheereza ifwarasi bihumbi bibiri zo bagashonera kwo. Haliko ndaabo!
23 Agora, portanto, rogo-te, dá garantias ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu te entregarei dois mil cavalos, se fores capaz, de tua parte, de colocares cavaleiros sobre eles.
24 Aahago! Mu bakulu ba nahamwitu, si mutashobwiri ukugalula kiri umukulu muguma muniini. Na kundu mwangalangaalira i Miisiri, mbu mulonge yaꞌmagaare giꞌzibo naꞌbasirikaani, mutagashobola.
24 Como, então, virarás tu a face para um capitão do menor dos servos do meu senhor, e depositarás a tua confiança no Egito por carruagens e por cavaleiros?
25 Na kwakundi, ka mutoniri kwo nayiji teera hano, ninahashereeze buzira kutee hanguulwa na Nahano? Si Nahano yenyene ye kambwira kwo ndeere kino kihugo, halinde ngishereeze!”»
25 Ora, subi eu sem o SENHOR contra este lugar para destruí-lo? O SENHOR disse a mim: Sobe contra essa terra, e a destrói.
26 Ulya mukulu, ikyanya akayusa ukudeta, Heryakimu mugala Hirikiya, na Sebuna, na Yoha, banamúshuvya: «E waliha, utuganuulire mu ndeto yeꞌkiharaamu, bwo tuli mu giyuvwa. Uleke ukudeta mu ndeto yeꞌkiheburaniya, lyaꞌbandu ábali ku luzitiro batayuvwe.»
26 Então, disseram Eliaquim, o filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em língua síria; porque nós a compreendemos e não conversa conosco na língua dos judeus aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
27 Uyo mukulu anashuvya: «Ka mutoniri kwo nahamwitu anduma imwinyu, neꞌmwa nahamwinyu naaho? Aahabi! Yaga magambo gaani, galyagagi neꞌmwa bandu booshi ábabwatiiri ku luzitiro. Mweshi kuguma, mugaki lya amavi giinyu, munanywe naꞌmashwi giinyu.»
27 Porém Rabsaqué disse-lhes: Enviou-me o meu senhor ao teu senhor, e a ti, para falar estas palavras? Não me enviou ele aos homens que se assentam sobre o muro para que eles possam comer do seu próprio excremento, e beber do seu próprio mijo?
28 Ha nyuma, ulya mukulu anayimuka, anateerera umulaga mu ndeto yeꞌkiheburaniya kwokuno: «Muyuvwagwe amagambo ga mwami mukulu weꞌHasuriya.
28 Então, Rabsaqué se pôs de pé e gritou em alta voz na língua dos judeus, e falou, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria.
29 Adeta kwokuno: “Mutayemeere kwo Hezekiya amùtebe. Mukuba, atagahasha ukumùkiza mu maboko gaani.
29 Assim diz o rei: Não deixeis Ezequias enganar-vos; porque ele não será capaz de vos livrar da sua mão;
30 Hezekiya ali mu mùteba, mbu Nahano agamùkiza, mbu na yaka kaaya katagabiikwa mu maboko ga mwami weꞌHasuriya. Kundu kwokwo, mutayemeere kwo amùhendereze, mbu mulangaalire Nahano.”
30 nem deixai Ezequias fazer-vos confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 «E maashi, mutayuvwe Hezekiya! Si mwami weꞌHasuriya adeta kwokuno: “Mutuuze, munayije, gira tunywane. Ha nyuma, ngiisi muguma winyu akabuli lya ibitumbwe byeꞌmizabibu yage, kiri neꞌbitumbwe byeꞌmitiini, ananywe na ku magoloovi mu kirigo kyage.
31 Não atenteis a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei um pacto comigo por um presente, e saí até mim, e então comei cada um de vós da sua própria vinha, e cada um da sua figueira, e bebei, cada um de vós, das águas da sua cisterna;
32 Ngamùtwala mu kindi kihugo íkiri nga kino. Yikyo kihugo, kiri mweꞌngano neꞌdivaayi. Kiri na mweꞌmikate, neꞌndalo zeꞌmizabibu, naꞌmavuta goꞌmutiini, kiri noꞌbuuki. Aahago! Mutoolage ukuba ho. Si mutayifunde mu lufu.”
32 até que eu venha e vos remova para uma terra semelhante a vossa própria terra, uma terra de grão e vinho, uma terra de pão e vinhas, uma terra de oliveiras, de azeite e de mel, para que possais viver, e não morrer; e não atenteis a Ezequias, quando ele vos persuadir, dizendo: O SENHOR nos livrará.
33 Ka hali umuzimu gwoshi úgukahasha ukukiza ikihugo mu maboko ga mwami weꞌHasuriya?
33 Algum dos deuses das nações já livrou toda a sua terra da mão do rei da Assíria?
34 Aahago! Gulya muzimu gweꞌHamaati, na gweꞌHaripaadi, iryagagi hayi? Kiri noꞌmuzimu gweꞌSefarwayimu, na gweꞌHena, na gweꞌHiva, nayo iryagagi hayi? Si itakakiza i Samariya mu maboko gaani!
34 Onde estão os deuses de Hamate, e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Eles livraram Samaria da minha mão?
35 Mu mizimu ya yibyo bihugo, guhi úgukabakiza mu maboko gaani? Kwokwo, kiri na Rurema Nahamwinyu atahiiti ubushobozi bwoꞌkumbangirira, halinde ndagwate i Yerusaleemu.»
35 Quem são eles entre todos os deuses das terras, que tenham livrado a sua terra da minha mão, para que o SENHOR livre Jerusalém da minha mão?
36 Abahisiraheeri, kundu bakayuvwa kwokwo, ndaalyo igambo lyo bakashuvya, banaba shee! Mukuba, mwami Hezekiya âli mali babwira: «Hatagirage úgamúdesa.»
36 Porém o povo reteve a sua paz, e não lhe respondeu uma palavra sequer; porque a ordem dita pelo rei foi: Não o respondais.
37 Ha nyuma, Heryakimu mugala Hirikiya, umwimangizi waꞌkajumiro, na Sebuna, umwandisi wa mwami, na Yoha mugala Hasafu, umwandisi wa íbikakoleka, banagendera mwami Hezekiya. Yabo booshi bâli koli datwiri imirondo yabo hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe. Amagambo gooshi goꞌyo mukulu waꞌbasirikaani, banagendi múganuulira go.
37 Então vieram Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e Joã, o filho de Asafe, o cronista, até Ezequias com as suas vestes rasgadas, e lhe contaram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.