2 Reis 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya mwami Ahaazi akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika Hosheya mugala Hela, anahisa imyaka mwenda atwaziri i Samariya.
1 No décimo segundo ano de Acaz, rei de Judá, Oseias, o filho de Elá, começou a reinar em Samaria sobre Israel: nove anos.
2 Uyo Hosheya anakizi gira amabi imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, gatâli riiri mabi bweneene, nga gaꞌbaabo baami baꞌBahisiraheeri ábakatanga imbere lyage.
2 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, mas não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Uyo Hosheya, mwami Shalimanezeeri weꞌHasuriya anayiji múteera. Mukuba, ubwa mbere, Hosheya âli riiri mukozi wage, anâli kizi múrambulira.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias se tornou seu servo, e lhe dava presentes.
4 Haliko ha nyuma, Hosheya anagira igambi libi, mu kutabaaza mwami So weꞌMiisiri. Kwokwo, atanakizi ki rambulira imwa mwami weꞌHasuriya. Ulya Shalimanezeeri, iri akabona kwokwo, anashweka Hosheya utubangira, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe.
4 E o rei da Assíria achou conspiração em Oseias; porque ele havia enviado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não trouxe presente algum ao rei da Assíria, como ele havia feito ano a ano; portanto, o rei da Assíria o encarcerou, e o trancafiou na prisão.
5 Ha nyuma, uyo mwami weꞌHasuriya anateera ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, anasokanana akaaya keꞌSamariya, anahisa imyaka ishatu akasokaniini.
5 Então, o rei da Assíria subiu por toda a terra, e subiu para Samaria, e a sitiou três anos.
6 Iri mwami Hosheya akahisa imyaka mwenda atwaziri, ulya mwami weꞌHasuriya anagwata akaaya keꞌSamariya, anatwala Abahisiraheeri imbohe, halinde i Hasuriya. Baguma baabo, anababiika mu kaaya keꞌHala. Naꞌbandi, anababiika i Gozani, hoofi noꞌlwiji Habori. Naꞌbandi, anababiika mu twaya tweꞌMediya.
6 No nono ano de Oseias, o rei da Assíria tomou Samaria, e conduziu Israel para a Assíria, e os assentou em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Yubwo buhanya, íbikatuma bugakoleka, mukuba balya Bahisiraheeri bâli kizi yifunda mu byaha imbere lya Rurema Nahamwabo. Kundu ye kabalyosa mu maboko ga mwami Faraho i Miisiri, halikago, bâli gweti bagakizi yikumba imigisi.
7 Pois assim foi, que os filhos de Israel haviam pecado contra o SENHOR seu Deus, o qual lhes tinha feito subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito, e haviam temido outros deuses,
8 Na kundu Nahano âli mali gwanwa abayimulira abandu babi imbere lyabo, haliko banakizi kulikira ingesho zaabo mbi. Yabo Bahisiraheeri, ngiisi kyanya abaami baabo bakayiga ingesho mbi, nabo banayami kizi ziyifunda mwo.
8 e andado nos estatutos dos pagãos, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel, e dos reis de Israel, os quais eles haviam feito.
9 Balya Bahisiraheeri, ikyanya bakavujuuka mu bitakwaniini imbere lya Rurema Nahamwabo, bâli kizi gira mbu bayibishe imbere lyage. Bâli kizi yubaka imbeero mu ngiisi kaaya, kaba ka kishyola ákali noꞌlwingo naaho lwaꞌbalaliizi, kandi iri kaaya kahamu kazitire.
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente aquelas coisas que não eram retas, contra o SENHOR seu Deus, e edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias, até a cidade fortificada.
10 Banakizi yimangika imigisi yeꞌmahanga, kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Iyo migisi, banakizi giyimangika ku ngiisi irango, na mwiꞌdako lya ngiisi kiti íkidohiri.
10 E eles ergueram para si imagens e bosques em todo outeiro alto, e debaixo de toda árvore verde;
11 Na ha katanda keꞌyo mizimu, banakizi yokera hoꞌmubadu. Kwokwo, kwo bâli kizi kulikira imigeeza yaꞌbandu bo Nahano akabayimulira, halinde banakizi raakaza Nahano bweneene.
11 e ali queimaram incenso em todos os lugares altos, como fizeram os pagãos aos quais o SENHOR levou para longe deles; e operaram coisas malignas para provocar o SENHOR à ira;
12 Iyo migisi, bâli kizi giyikumba, kundu Nahano âli mali balahirira, ti: «Mutakolwe kwo mwakizi giyikumba.»
12 porque eles serviram aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não fareis esta coisa.
13 Ikyanya balya Bahisiraheeri naꞌBayuda bâli kizi yifunda mu byaha, Nahano anakizi batumira abaleevi, gira abakengule kwokuno: «Mutwikire ku mabi giinyu. Mukizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani. Si yizo maaja, nꞌgaziheereza bashokuluza biinyu ku njira yaꞌbakozi baani, abaleevi. Aaho! Mukizi zikulikira.»
13 Contudo, o SENHOR testificou contra Israel, e contra Judá, por intermédio de todos os profetas, e de todos os videntes, dizendo: Volvei-vos dos vossos caminhos maus, e guardeis os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a lei que ordenei aos vossos pais, e que enviei a vós por intermédio dos meus servos, os profetas.
14 Kundu Rurema akabakengula kwokwo, batanamútwaza, bwo bâli riiri mindagabika nga bashokuluza baabo. Mukuba, nabo batâli yemiiri Rurema Nahamwabo.
14 Não obstante, eles não quiseram ouvir, mas endureceram o pescoço, como o pescoço dos seus pais, que não creram no SENHOR seu Deus.
15 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya Rurema akagira mbu abayereke amategeko gaage, mu kubakengula, batanamútwaza. Kiri neꞌkihango kyo âli mali gwanwa agira na bashokuluza baabo, batanakitwaza. Si bâli kizi yidulumbika mu byeꞌmigisi, kundu iri tufwa-busha, halinde nabo boonyene banayiji ba tufwa-busha. Kundu Nahano akabakengula kwo batakizi kulikira imigeeza yeꞌbihugo íbyâli bazungulusiri, haliko byeyo-byeyo byo bâli kizi yifunda mwo.
15 E rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto que ele fez com os seus pais, e os seus testemunhos, os quais testificou contra eles; e seguiram a vaidade, e se tornaram vãos, e foram atrás dos pagãos que estavam ao seu redor, acerca dos quais o SENHOR lhes havia ordenado de que não deveriam fazer como eles.
16 Zirya maaja za Rurema Nahamwabo, banazijanda zooshi, banayitulira imigisi íshushiini neꞌngaavu, banalingaania neꞌnguliro yoꞌmuzimu Hasheera, banakizi fukamira íbiri kwiꞌgulu, iri banayikumba umuzimu Baali.
16 E eles abandonaram todos os mandamentos do SENHOR seu Deus, e fizeram para si imagens derretidas, dois bezerros, e fizeram um bosque, e adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Banakizi tanga kiri naꞌbaana baabo boꞌbutabana, na boꞌbunyere, gabe matuulo goꞌkusiriiza. Banakizi yifunda mu byoꞌbulozi, na mu byoꞌbulaguza. Yago mabi gooshi, ikyanya bâli kizi gayidulumbika mwo, kyanatuma Nahano agabarakarira bweneene.
17 E eles fizeram com que os seus filhos e suas filhas passassem através do fogo, e usaram adivinhação e encantamento, e venderam-se para fazer o mal à vista do SENHOR, para provocá-lo à ira.
18 Neꞌkyanya akabarakarira, anabayimula lwoshi imbere lyage. Mu kihugo, mutanasigala ugundi mulala, bátali Bayuda naaho.
18 Portanto, o SENHOR ficou mui irado com Israel, e removeu-os da sua vista; não houve nenhum restante, senão a tribo de Judá.
19 Kiri naꞌBayuda, nabo batâli simbahiri imaaja za Rurema Nahamwabo. Si bâli kizi yifunda mu ngesho mbi zaꞌbaabo Bahisiraheeri.
19 Além disso, Judá não guardou os mandamentos do SENHOR seu Deus, mas andou nos estatutos de Israel, os quais eles fizeram.
20 Iri hakatama, Nahano analahira beene Hisiraheeri lwoshi-lwoshi, anabahana, mu kubabiika mu maboko gaꞌbashahuzi, anabayimula lwoshi imbere lyage.
20 E o SENHOR rejeitou toda a semente de Israel, e os afligiu, e os entregou na mão de espoliadores, até que ele lhes lançou fora da sua vista.
21 Balya Bahisiraheeri, ikyanya Nahano akabahandula, mbu lyo bataki twalwe noꞌmwami wa mwiꞌkondo lya Dahudi, anabiika Yerobwamu mugala Nebati, abe mwami wabo. Ulya Yerobwamu, naye anabahubiisa, halinde banashubi janda Nahano, banayifunda lwoshi mu bitalaalwe.
21 Porque ele rasgou Israel da casa de Davi; e eles fizeram de Jeroboão, o filho de Nebate, rei; e Jeroboão desviou Israel de seguir o SENHOR, e fê-los pecar um grande pecado.
22 Emwe! Uyo Yerobwamu, yabo Bahisiraheeri banagenderera ukumúkulikira mu byaha byage, batanabitwikira kwo.
22 Porquanto os filhos de Israel andaram em todos os pecados de Jeroboão, os quais ele cometeu; deles não se apartaram;
23 Iri hakatama, Nahano anabayimula imbere lyage, nga kwo âli mali gwanwa abakengula ku njira yaꞌbaleevi, abakozi baage. Ku yukwo, balya Bahisiraheeri bakashaazibwa mu kihugo kyabo, banatwalwa imbohe halinde mu mahanga geꞌHasuriya. Inali yo munda baki sigiiri halinde zeene.
23 até que o SENHOR removeu Israel da sua vista, segundo ele tinha dito por intermédio de todos os seus servos, os profetas. Assim, Israel foi trasladado da sua própria terra para a Assíria até este dia.
24 Mwami weꞌHasuriya analyosa abandi bandu mu kihugo kyeꞌBabeeri, na mu kyeꞌKuuta, na mu kyeꞌHava, na mu kyeꞌHamaati, na mu kyeꞌSefarwayimu. Yibyo binyamahanga byoshi, anabibungiikiza mu kihugo kyeꞌSamariya, byanayiji tuula mu twaya twamwo. Kwokwo, yikyo kihugo kitakiri kyo kihugo kyeꞌHisiraheeri.
24 E o rei da Assíria trouxe homens de Babilônia, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim, e os colocou nas cidades de Samaria, no lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram posse de Samaria, e habitaram nas suas cidades.
25 Mu yikyo kihugo kyeꞌSamariya, birya binyamahanga, ikyanya bikakibungira mwo, bitâli kizi yikumba Nahano. Kwokwo, anatuma indare zibayite mwo.
25 E assim foi no princípio da sua habitação ali, que eles não temiam o SENHOR; por isso o SENHOR enviou leões para o meio deles, os quais mataram a alguns deles.
26 Uyo mwami weꞌHasuriya, banamútumira indumwa kwokuno: «Balya bandu bo ukabiika mu twaya tweꞌSamariya, batayiji ngiisi byoꞌmuzimu gwamwo guloziizi. Kyo kyatuma gwabatumira indare, zibayite.»
26 Porquanto eles falaram ao rei da Assíria, dizendo: As nações que tu tens removido, e assentado nas cidades de Samaria, não conhecem o costume do Deus da terra; por isso ele tem enviado leões para o meio deles, e, eis que eles os matam porque eles não conhecem o costume do Deus da terra.
27 Ulya mwami weꞌHasuriya anakyula, ti: «Mu balya bo tukaleeta imbohe ukulyoka i Samariya, muyabiire mwoꞌmugingi muguma, munamúgalulire yo. Kwokwo, ashubi gendi tuula yo, anakizi yigiriza abandu ngiisi kwoꞌmuzimu gwayo guloziizi.»
27 Então, o rei da Assíria ordenou, dizendo: Levai para lá um dos sacerdotes que trouxestes de lá; e deixe-os ir e habite ali, e ensine-lhes o costume do Deus dessa terra.
28 Mu balya bagingi, muguma anagaluka, anagendi tuula i Beteeri, anakizi yigiriza abandu ngiisi kwo bakwaniini ukuyikumba Nahano.
28 Então, um dos sacerdotes que eles haviam levado para Samaria veio e habitou em Betel, e ensinou-lhes como eles deveriam temer o SENHOR.
29 Kundu kwokwo, ngiisi ibinyamahanga íbyâli koli tuuziri iyo munda i Samariya, byanagenderera ukukizi yikumba imigisi, iri binayubaka imbeero ku marango.
29 Todavia, cada nação fazia os seus próprios deuses, e os colocava nas casas dos lugares altos que os samaritanos haviam feito, cada nação nas suas cidades nas quais habitavam.
30 Abandu beꞌBabeeri bâli kizi yikumba umugisi gwabo Sukooti-Benoti. Na ábâli lyosiri i Kuuti, banakizi yikumba umugisi gwabo Nerigaali. Na ábâli lyosiri i Hamaati, banakizi yikumba umugisi gwabo Hashima.
30 E os homens de Babilônia fizeram Sucote-Benote, e os homens de Cute fizeram Nergal, e os homens de Hamate fizeram Asima;
31 Na ábâli lyosiri i Hava, banakizi yikumba imigisi yabo Nibunasi na Tarataaki. Na ábâli lyosiri i Sefarwayimu, banakizi tanga abaana baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza imigisi yabo Hadaramereeki na Hanamereki.
31 e os aveus fizeram Nibaz e Tartaque, e os sefarvitas queimavam os seus filhos no fogo para Adrameleque e Anameleque, os deuses de Sefarvaim.
32 Yibyo binyamahanga byâli kizi yikumba na Nahano kwakundi. Haliko mu kati kaabo, banakizi toola naꞌbagingi boꞌkukizi tangira imizimu amatuulo mu mbeero ku marango.
32 Assim, eles temeram ao SENHOR, e fizeram para si, dos menores deles, sacerdotes dos lugares altos, os quais sacrificavam para eles nas casas dos lugares altos.
33 Kwokwo, kundu bâli gweti bagayikumba Nahano, haliko banakizi yikumba neꞌmigisi yabo kwakundi, nga ngiisi kwo bakagileeta mu mahanga gaabo.
33 Eles temiam ao SENHOR, e serviam aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde haviam sido levados cativos.
34 Yibyo binyamahanga, irya migeeza yabo ya kare, baki gweti bagagikulikiriza halinde zeene. Batali mu yikumba Nahano naaho. Batanali mu kulikira imaaja zaage, kandi iri amategeko gaage. Yibyo byoshi, akabiheereza beene Yakobo, ulya ye akahindula iziina, abe Hisiraheeri.
34 Até este dia eles fazem segundo os costumes anteriores. Eles não temem ao SENHOR, nem fazem segundo os seus estatutos, ou segundo as suas ordenanças, ou segundo a lei e o mandamento que o SENHOR ordenou aos filhos de Jacó, a quem chamou de Israel;
35 Yabo bandu bakanywana ikihango na Nahano, anababwira kwokuno: «Hatagirage umugisi gwo mugakizi yikumba. Mutakizi gifukamira, kandi iri mugitangira amatuulo.
35 com quem o SENHOR havia feito um pacto, e lhes incumbiu, dizendo: Vós não temereis outros deuses, nem vos curvareis a eles, nem os servireis, tampouco sacrificareis a eles.
36 Mbe nie mugakizi yikumba naaho. Mukuba, nie kamùlyosa i Miisiri ku bitangaaza bya kahebuuza, na mu kati koꞌbushobozi. Mukizi nyikumba, iri munanvukamira. Mbe nie mugakizi tangira amatuulo.
36 Porém o SENHOR, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e braço estendido, a ele temereis, e a ele adorareis, e a ele fareis sacrifício.
37 «Niehe nie kamùyandikira imaaja, naꞌmategeko, neꞌmigeeza. Kwokwo, mukizi fiitirwa mu kubikulikira. Hatanabe umugisi gwoshi gwo mugakizi yikumba.
37 E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento, o qual para vós escreveu, vós observareis para cumpri-los pela eternidade; e não temereis outros deuses.
38 Yikyo kihango kyo tukanywana, mutakiyibagire. Hatanabe umugisi gwoshi gwo mugayikumba.
38 E o pacto que tenho feito convosco, vós não esquecereis; nem temereis outros deuses.
39 Mukizi yikumba naaho Rurema, Nahamwinyu. Mukuba, ye gakizi mùkiza mu maboko gaꞌbagoma biinyu.»
39 Porém, o SENHOR vosso Deus temereis; e ele vos livrará da mão de todos os vossos inimigos.
40 Yago magambo gooshi, yabo bandu batanagatwaza, banagenderera naaho ukuyifunda mu magambo gaabo ga kare.
40 Todavia eles não atentaram, mas fizeram segundo o seu costume anterior.
41 Kwokwo, kundu bâli kizi yikumba Nahano, haliko banakizi yikumba neꞌmigisi yabo. Halinde na zeene, abaana baabo, kiri na bijukulu baabo, bakiri mu gira nga kwokulya bashokuluza baabo bâli kizi gira.
41 Assim, estas nações temiam o SENHOR, e serviam as suas imagens esculpidas, tanto os seus filhos, quanto os filhos dos seus filhos; como fizeram os seus pais, assim também fazem eles até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.