2 Reis 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ikyanya mwami Ahaazi akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika Hosheya mugala Hela, anahisa imyaka mwenda atwaziri i Samariya.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Uyo Hosheya anakizi gira amabi imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, gatâli riiri mabi bweneene, nga gaꞌbaabo baami baꞌBahisiraheeri ábakatanga imbere lyage.
2 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Uyo Hosheya, mwami Shalimanezeeri weꞌHasuriya anayiji múteera. Mukuba, ubwa mbere, Hosheya âli riiri mukozi wage, anâli kizi múrambulira.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias ficou sendo servo dele e dava-lhe presentes.
4 Haliko ha nyuma, Hosheya anagira igambi libi, mu kutabaaza mwami So weꞌMiisiri. Kwokwo, atanakizi ki rambulira imwa mwami weꞌHasuriya. Ulya Shalimanezeeri, iri akabona kwokwo, anashweka Hosheya utubangira, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe.
4 Porém o rei da Assíria achou em Oseias conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava presentes ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então, o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Ha nyuma, uyo mwami weꞌHasuriya anateera ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, anasokanana akaaya keꞌSamariya, anahisa imyaka ishatu akasokaniini.
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 Iri mwami Hosheya akahisa imyaka mwenda atwaziri, ulya mwami weꞌHasuriya anagwata akaaya keꞌSamariya, anatwala Abahisiraheeri imbohe, halinde i Hasuriya. Baguma baabo, anababiika mu kaaya keꞌHala. Naꞌbandi, anababiika i Gozani, hoofi noꞌlwiji Habori. Naꞌbandi, anababiika mu twaya tweꞌMediya.
6 No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e transportou a Israel para a Assíria, e fê-los habitar em Hala e em Habor, junto ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Yubwo buhanya, íbikatuma bugakoleka, mukuba balya Bahisiraheeri bâli kizi yifunda mu byaha imbere lya Rurema Nahamwabo. Kundu ye kabalyosa mu maboko ga mwami Faraho i Miisiri, halikago, bâli gweti bagakizi yikumba imigisi.
7 E sucedeu assim por os filhos de Israel pecarem contra o Senhor , seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 Na kundu Nahano âli mali gwanwa abayimulira abandu babi imbere lyabo, haliko banakizi kulikira ingesho zaabo mbi. Yabo Bahisiraheeri, ngiisi kyanya abaami baabo bakayiga ingesho mbi, nabo banayami kizi ziyifunda mwo.
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel e nos costumes dos reis de Israel.
9 Balya Bahisiraheeri, ikyanya bakavujuuka mu bitakwaniini imbere lya Rurema Nahamwabo, bâli kizi gira mbu bayibishe imbere lyage. Bâli kizi yubaka imbeero mu ngiisi kaaya, kaba ka kishyola ákali noꞌlwingo naaho lwaꞌbalaliizi, kandi iri kaaya kahamu kazitire.
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor , seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
10 Banakizi yimangika imigisi yeꞌmahanga, kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Iyo migisi, banakizi giyimangika ku ngiisi irango, na mwiꞌdako lya ngiisi kiti íkidohiri.
10 E levantaram estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
11 Na ha katanda keꞌyo mizimu, banakizi yokera hoꞌmubadu. Kwokwo, kwo bâli kizi kulikira imigeeza yaꞌbandu bo Nahano akabayimulira, halinde banakizi raakaza Nahano bweneene.
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor transportara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor .
12 Iyo migisi, bâli kizi giyikumba, kundu Nahano âli mali balahirira, ti: «Mutakolwe kwo mwakizi giyikumba.»
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 Ikyanya balya Bahisiraheeri naꞌBayuda bâli kizi yifunda mu byaha, Nahano anakizi batumira abaleevi, gira abakengule kwokuno: «Mutwikire ku mabi giinyu. Mukizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani. Si yizo maaja, nꞌgaziheereza bashokuluza biinyu ku njira yaꞌbakozi baani, abaleevi. Aaho! Mukizi zikulikira.»
13 E o Senhor protestou a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a Lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Kundu Rurema akabakengula kwokwo, batanamútwaza, bwo bâli riiri mindagabika nga bashokuluza baabo. Mukuba, nabo batâli yemiiri Rurema Nahamwabo.
14 Porém não deram ouvidos; antes, endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya Rurema akagira mbu abayereke amategeko gaage, mu kubakengula, batanamútwaza. Kiri neꞌkihango kyo âli mali gwanwa agira na bashokuluza baabo, batanakitwaza. Si bâli kizi yidulumbika mu byeꞌmigisi, kundu iri tufwa-busha, halinde nabo boonyene banayiji ba tufwa-busha. Kundu Nahano akabakengula kwo batakizi kulikira imigeeza yeꞌbihugo íbyâli bazungulusiri, haliko byeyo-byeyo byo bâli kizi yifunda mwo.
15 E rejeitaram os estatutos e o concerto que fizera com seus pais, como também os testemunhos com que protestara contra eles; e andaram após a vaidade e ficaram vãos, como também após as nações que estavam em roda deles, das quais o Senhor lhes tinha dito que não fizessem como elas.
16 Zirya maaja za Rurema Nahamwabo, banazijanda zooshi, banayitulira imigisi íshushiini neꞌngaavu, banalingaania neꞌnguliro yoꞌmuzimu Hasheera, banakizi fukamira íbiri kwiꞌgulu, iri banayikumba umuzimu Baali.
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e se prostraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Banakizi tanga kiri naꞌbaana baabo boꞌbutabana, na boꞌbunyere, gabe matuulo goꞌkusiriiza. Banakizi yifunda mu byoꞌbulozi, na mu byoꞌbulaguza. Yago mabi gooshi, ikyanya bâli kizi gayidulumbika mwo, kyanatuma Nahano agabarakarira bweneene.
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mal aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 Neꞌkyanya akabarakarira, anabayimula lwoshi imbere lyage. Mu kihugo, mutanasigala ugundi mulala, bátali Bayuda naaho.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
19 Kiri naꞌBayuda, nabo batâli simbahiri imaaja za Rurema Nahamwabo. Si bâli kizi yifunda mu ngesho mbi zaꞌbaabo Bahisiraheeri.
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; antes, andaram nos estatutos que Israel fizera.
20 Iri hakatama, Nahano analahira beene Hisiraheeri lwoshi-lwoshi, anabahana, mu kubabiika mu maboko gaꞌbashahuzi, anabayimula lwoshi imbere lyage.
20 Pelo que o Senhor rejeitou a toda semente de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os tirou de diante da sua presença.
21 Balya Bahisiraheeri, ikyanya Nahano akabahandula, mbu lyo bataki twalwe noꞌmwami wa mwiꞌkondo lya Dahudi, anabiika Yerobwamu mugala Nebati, abe mwami wabo. Ulya Yerobwamu, naye anabahubiisa, halinde banashubi janda Nahano, banayifunda lwoshi mu bitalaalwe.
21 Porque, depois que o Senhor rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e os fez pecar um grande pecado.
22 Emwe! Uyo Yerobwamu, yabo Bahisiraheeri banagenderera ukumúkulikira mu byaha byage, batanabitwikira kwo.
22 Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles.
23 Iri hakatama, Nahano anabayimula imbere lyage, nga kwo âli mali gwanwa abakengula ku njira yaꞌbaleevi, abakozi baage. Ku yukwo, balya Bahisiraheeri bakashaazibwa mu kihugo kyabo, banatwalwa imbohe halinde mu mahanga geꞌHasuriya. Inali yo munda baki sigiiri halinde zeene.
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra à Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
24 Mwami weꞌHasuriya analyosa abandi bandu mu kihugo kyeꞌBabeeri, na mu kyeꞌKuuta, na mu kyeꞌHava, na mu kyeꞌHamaati, na mu kyeꞌSefarwayimu. Yibyo binyamahanga byoshi, anabibungiikiza mu kihugo kyeꞌSamariya, byanayiji tuula mu twaya twamwo. Kwokwo, yikyo kihugo kitakiri kyo kihugo kyeꞌHisiraheeri.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babel, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e tomaram a Samaria em herança e habitaram nas suas cidades.
25 Mu yikyo kihugo kyeꞌSamariya, birya binyamahanga, ikyanya bikakibungira mwo, bitâli kizi yikumba Nahano. Kwokwo, anatuma indare zibayite mwo.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor ; e mandou o Senhor entre eles leões, que mataram a alguns deles.
26 Uyo mwami weꞌHasuriya, banamútumira indumwa kwokuno: «Balya bandu bo ukabiika mu twaya tweꞌSamariya, batayiji ngiisi byoꞌmuzimu gwamwo guloziizi. Kyo kyatuma gwabatumira indare, zibayite.»
26 Pelo que falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabe o costume do Deus da terra; pelo que ele mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 Ulya mwami weꞌHasuriya anakyula, ti: «Mu balya bo tukaleeta imbohe ukulyoka i Samariya, muyabiire mwoꞌmugingi muguma, munamúgalulire yo. Kwokwo, ashubi gendi tuula yo, anakizi yigiriza abandu ngiisi kwoꞌmuzimu gwayo guloziizi.»
27 Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; que ele vá, e habite lá, e lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 Mu balya bagingi, muguma anagaluka, anagendi tuula i Beteeri, anakizi yigiriza abandu ngiisi kwo bakwaniini ukuyikumba Nahano.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor .
29 Kundu kwokwo, ngiisi ibinyamahanga íbyâli koli tuuziri iyo munda i Samariya, byanagenderera ukukizi yikumba imigisi, iri binayubaka imbeero ku marango.
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas suas cidades, nas quais habitavam.
30 Abandu beꞌBabeeri bâli kizi yikumba umugisi gwabo Sukooti-Benoti. Na ábâli lyosiri i Kuuti, banakizi yikumba umugisi gwabo Nerigaali. Na ábâli lyosiri i Hamaati, banakizi yikumba umugisi gwabo Hashima.
30 E os de Babel fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima;
31 Na ábâli lyosiri i Hava, banakizi yikumba imigisi yabo Nibunasi na Tarataaki. Na ábâli lyosiri i Sefarwayimu, banakizi tanga abaana baabo, gabe matuulo goꞌkusiriigiza imigisi yabo Hadaramereeki na Hanamereki.
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Yibyo binyamahanga byâli kizi yikumba na Nahano kwakundi. Haliko mu kati kaabo, banakizi toola naꞌbagingi boꞌkukizi tangira imizimu amatuulo mu mbeero ku marango.
32 Assim temiam ao Senhor e dos mais humildes se fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Kwokwo, kundu bâli gweti bagayikumba Nahano, haliko banakizi yikumba neꞌmigisi yabo kwakundi, nga ngiisi kwo bakagileeta mu mahanga gaabo.
33 Assim, ao Senhor temiam e também a seus deuses serviam, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Yibyo binyamahanga, irya migeeza yabo ya kare, baki gweti bagagikulikiriza halinde zeene. Batali mu yikumba Nahano naaho. Batanali mu kulikira imaaja zaage, kandi iri amategeko gaage. Yibyo byoshi, akabiheereza beene Yakobo, ulya ye akahindula iziina, abe Hisiraheeri.
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor , nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Yabo bandu bakanywana ikihango na Nahano, anababwira kwokuno: «Hatagirage umugisi gwo mugakizi yikumba. Mutakizi gifukamira, kandi iri mugitangira amatuulo.
35 Contudo, o Senhor tinha feito um concerto com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Mbe nie mugakizi yikumba naaho. Mukuba, nie kamùlyosa i Miisiri ku bitangaaza bya kahebuuza, na mu kati koꞌbushobozi. Mukizi nyikumba, iri munanvukamira. Mbe nie mugakizi tangira amatuulo.
36 Mas ao Senhor , que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis, e a ele sacrificareis.
37 «Niehe nie kamùyandikira imaaja, naꞌmategeko, neꞌmigeeza. Kwokwo, mukizi fiitirwa mu kubikulikira. Hatanabe umugisi gwoshi gwo mugakizi yikumba.
37 E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento que vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 Yikyo kihango kyo tukanywana, mutakiyibagire. Hatanabe umugisi gwoshi gwo mugayikumba.
38 E do concerto que fiz convosco vos não esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 Mukizi yikumba naaho Rurema, Nahamwinyu. Mukuba, ye gakizi mùkiza mu maboko gaꞌbagoma biinyu.»
39 Mas ao Senhor , vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Yago magambo gooshi, yabo bandu batanagatwaza, banagenderera naaho ukuyifunda mu magambo gaabo ga kare.
40 Porém eles não ouviram; antes, fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 Kwokwo, kundu bâli kizi yikumba Nahano, haliko banakizi yikumba neꞌmigisi yabo. Halinde na zeene, abaana baabo, kiri na bijukulu baabo, bakiri mu gira nga kwokulya bashokuluza baabo bâli kizi gira.
41 Assim, estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.