2 Reis 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yohaashi, mugala mwami Yohaazi waꞌBahisiraheeri, ikyanya âli kola neꞌmyaka ibiri atwaziri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika Hamaziya mugala Yohaashi.
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, em Israel, Amazias, filho de Joás, se tornou rei de Judá.
2 Uyo Hamaziya, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Yehwadani, wa mu kaaya keꞌYerusaleemu.
2 Quando isso aconteceu, Amazias tinha vinte e cinco anos. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
3 Uyo Hamaziya âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano. Haliko, atakahikiira shokuluza wage Dahudi.
3 Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor , porém não foi tão correto como o seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que o seu pai Joás havia feito.
4 Kundu kwokwo, imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango, atakazihongola. Abandu banakizi gendi tangira yaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, iri banayokera yoꞌmubadu.
4 Ele não derrubou os lugares pagãos de adoração, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Ulya Hamaziya, ikyanya akabona kwoꞌbutwali bwage bukoli sikamiri, anaminika abakulu booshi ábakayita yishe.
5 Assim que se firmou no poder, Amazias mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
6 Kundu kwokwo, atakayita abaana baabo, gira asimbahe íbiyandisirwi mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa. Mukuba, Nahano akabiika ulubaaja kwokuno: «Ababusi batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbaana baabo. Kiri naꞌbaana nabo, batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbabusi baabo. Haliko, ngiisi mundu akwaniini ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage yenyene.»
6 No entanto, não matou os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia mandado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”
7 Ulya Hamaziya anagenda mu ndekeera yoꞌMuloba, anateera Abahedoomu, anayita abandu bihumbi ikumi. Anagwata naꞌkaaya keꞌSeela, anakayinika iziina Yokiteeri. Kwokwo, kwo kali mu buuzibwa halinde zeene.
7 No vale do Sal, Amazias matou dez mil soldados do país de Edom; ele conquistou na guerra a cidade de Selá e pôs nela o nome de Jocteel, e assim é conhecida até hoje .
8 Ha nyuma, uyo mwami Hamaziya weꞌBuyuda anatuma indumwa imwa Yohaashi mugala Yohaazi, mwijukulu mwami Yehu waꞌBahisiraheeri, ti: «Uyijage, tulwe.»
8 Então Amazias mandou mensageiros ao rei Jeoás, de Israel, desafiando-o para uma batalha.
9 Haliko, mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri, anatumira mwami Hamaziya indumwa kwokuno: «Lusiku luguma i Lebanooni, ikishungu-shungu kyeꞌmigenge, kikabwira ikiti kyoꞌmwerezi, ti: “Uyangiise munyere wawe na mugala wani.” Haliko kirya kishungu-shungu, iri inyamiishwa ikalenga ho kiri, yanakihinyata-hinyata.
9 Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
10 «E Hamaziya, bwo keera wahima Abahedoomu, umutima gwawe gukola mu yidundulika. Yukwo kuhima kwawe, utee beera haaho ha mwawe, ukushambaalire. Kituma kiki wangayiloogeza amakuba, halinde ukashereezibwe kuguma naꞌbandu baawe Abayuda?»
10 De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
11 Uyo Hamaziya, kundu akakengulwa kwokwo, haliko atanatwaza. Kwokwo, mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri anayimuka, anagendi múteera i Beeti-Shemeeshi, mu kihugo kyeꞌBuyuda.
11 Mas Amazias não quis atendê-lo. Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra ele em Bete-Semes, na região de Judá.
12 Iri hakatama, balya Bahisiraheeri banahima Abayuda, halinde ngiisi muguma anapumukira imwage.
12 O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
13 Yaho i Beeti-Shemeeshi, mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri anagwata mbira mwami Hamaziya weꞌBuyuda, mugala Yohaashi, mwijukulu Ahaziya.
13 Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes, avançou para Jerusalém e derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
14 Anayifunda mu nyumba ya Nahano, anayabiira mweꞌnooro zooshi neꞌharija, kiri neꞌbirugu byoshi íbyâli riiri mwo, na íbyâli mu kihinda kyeꞌbwami. Anatwala kiri naꞌbandu imbohe, anagalukira i Samariya.
14 Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo e todos os tesouros do palácio e também levou reféns . E voltou para Samaria.
15 Uyo Yohaashi, igindi myazi yage, na ngiisi kwo âli riiri kikalage, na ngiisi kwo akalwa na mwami Hamaziya weꞌBuyuda, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
15 Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel .
16 Iri hakazinda, mwami Yohaashi anashaaja, anaziikwa mu shinda yeꞌkyami i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Yerobwamu.
16 Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
17 Uyo mwami Yohaashi mugala Yohaazi waꞌBahisiraheeri, ikyanya akaba keera afwa, mwami Hamaziya weꞌBuyuda analama igindi myaka ikumi niꞌtaanu.
17 O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
18 Uyo Hamaziya, igindi myazi yage iyandisirwi mu Kitaabo kyoꞌkutondobola amagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
18 Todas as outras coisas que Amazias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
19 Ulya Hamaziya, ikyanya âli riiri i Yerusaleemu, abandu banagira igambi lyoꞌkumúyita, kyanatuma agatibitira i Lakishi. Haliko, abagoma banalungika abiitani, banamúlandiriza, halinde banagendi múyitira yo.
19 Houve uma conspiração em Jerusalém para matar Amazias, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
20 Ikirunda kyage, banayija bakiheesiri ku fwarasi, banamúziika mu shinda yeꞌkyami i Yerusaleemu mu kaaya ka Dahudi.
20 O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
21 Ha nyuma, abandu booshi beꞌBuyuda banayabiira Hazariya, banamúyimika abe mwami ahandu ha yishe. Uyo Hazariya, ikyanya akayimikwa, âli kola neꞌmyaka ikumi na ndatu.
21 Então o povo pôs no seu lugar como rei o seu filho Uzias , que tinha dezesseis anos de idade.
22 Ikyanya yishe Hamaziya akaba keera afwa, uyo Hazariya anashakuulula akaaya keꞌHelati, anakagalulira ku kihugo kyeꞌBuyuda.
22 Depois da morte do seu pai, Uzias reconquistou e construiu de novo a cidade de Elate.
23 Ikyanya Hamaziya akahisa imyaka ikumi niꞌtaanu atwaziri i Buyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika Yerobwamu mugala Yohaashi. Uyo Yerobwamu akahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri i Samariya.
23 No ano quinze do reinado de Amazias, filho de Joás, em Judá, Jeroboão II, filho de Jeoás, se tornou rei de Israel e governou quarenta e um anos em Samaria.
24 Uyo Yerobwamu âli kizi gira amabi imbere lya Nahano. Atanatwikira ku byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, ulya úkahubiisa Abahisiraheeri.
24 Jeroboão II fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . Não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
25 Uyo Yerobwamu ye kaguluula ibihugo íbyâli riiri mu buhyane bwaꞌBahisiraheeri, ukulyokera ku kyambu kyeꞌHamaati, halinde ku Nyaaja yoꞌMuunyu. Kwokwo, kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri âli mali gwanwa abalagaania ku njira yoꞌmukozi wage Yona, mugala Hamitaayi, umuleevi úkalyoka i Gaati-Hefeeri.
25 Jeroboão II conquistou de novo todo o território que havia sido de Israel, desde a subida de Hamate, no Norte, até o mar Morto, no Sul. O Senhor , o Deus de Israel, havia prometido isso por meio do seu servo , o profeta Jonas, filho de Amitai, que era de Gate-Hefer.
26 Nahano akabona ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bâli kizi libuzibwa bweneene, baba baja kandi iri batali baja. Ndaanaye woꞌkubatabaala.
26 O Senhor Deus viu o terrível sofrimento dos israelitas; não havia ninguém, ninguém mesmo, que os ajudasse.
27 Na bwo Nahano atakalooza kwaꞌBahisiraheeri bahere lwoshi, kyanatuma agabakiza ku njira ya mwami Yerobwamu mugala Yohaashi.
27 Mas o Senhor não tinha a intenção de destruir o povo de Israel completamente e para sempre; por isso, ele os livrou por meio do rei Jeroboão II.
28 Uyo Yerobwamu, igindi myazi yage, kiri noꞌbukalage bwage, na ngiisi kwo akagalula utwaya útwâli riiri twaꞌBahisiraheeri, i Damasiki neꞌHamaati, byoshi biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
28 Todas as outras coisas que Jeroboão II fez, o seu poder, como ele lutou e como conquistou de novo as cidades de Damasco e Hamate para Israel, tudo está escrito na História dos Reis de Israel .
29 Iri hakazinda, Yerobwamu anashaaja, anaziikwa mu maherero gaꞌbaami baꞌBahisiraheeri. Ahandu haage, banayimika mugala wage Zakariya.
29 Jeroboão II morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, e o seu filho Zacarias ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.